Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от +79375614270 Имя 12 мая 2025 06:59

Задание 2. Найдите в данных предложениях слова, употребленные в несвойственном им значении. Объясните лексическое значение этих слов 1. Этот фильм – настоящий бестселлер. 2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны. 3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими. 4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных. 5. Эмигрант – это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство. СЛОВАРЬ БЕСТСЕЛЛЕР – пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами. ШОП-ТУР – поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. СТАГНАЦИЯ – застой в производстве, торговле. КОТТОНОВЫЙ – хлопчатобумажный. ЭМИГРАНТ – переселенец из своей страны в какую-либо другую. ИММИГРАНТ – иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.

Ответ нейросети

12 мая 2025 06:59

Давайте разберем каждое предложение и найдем слова, употребленные в несвойственном им значении, а также объясним их лексическое значение.


1. Этот фильм – настоящий бестселлер.
Анализ:

  • В данном случае слово "бестселлер" применяется к фильму. Обычно "бестселлер" — это книга, которая пользуется большим спросом и издается большими тиражами.
  • В переносном смысле его используют для обозначения популярного, очень успешного фильма, это типичное расширение значения.
    Заключение:
  • Несвойственное значение — слово "бестселлер" в отношении фильма (обычно употребляется к книгам).
  • Лексическое значение: пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами.

2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны.
Анализ:

  • "Шоп-тур" — это заимствованное слово, обозначающее экскурсию за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т.п.
  • В данном контексте оно употребляется не просто как экскурсия, а конкретный вид путешествия для шопинга, что соответствует определению.
    Заключение:
  • В данном предложении слово употреблено правильно, в его основном значении.
  • Лексическое значение: поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п.

3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими.
Анализ:

  • Слово "стагнация" — застой в производстве, торговле. Обычно означает остановку развития, падение или замедление.
  • В предложении говорится, что экономика пережила "настоящую стагнацию" и при этом темпы роста были очень высокими. Это кажется нелогичным, потому что стагнация — это застой или снижение, а не рост.
  • Вероятно, здесь употреблено слово так, как оно употребляется в переносном смысле или как ироничное замечание.
    Заключение:
  • Несвойственное значение — слово "стагнация" в контексте, где говорится о высоких темпах роста (обычно при этом ожидается снижение или торможение).
  • Лексическое значение: застой в производстве, торговле.

4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных.
Анализ:

  • "Коттоновые" — хлопчатобумажные.
  • В сочетании с "шерстяной тканью" — все верно, описывает разные материалы. Нет несвойственного употребления.
    Заключение:
  • Нет слова, употребленного в несвойственном смысле.
  • Лексическое значение "коттоновый" — хлопчатобумажный.

5. Эмигрант — это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.
Анализ:

  • "Эмигрант" — переселенец из своей страны в другую.
  • В определении упоминается, что он приехал "на постоянное жительство", что соответствует смыслу.
  • В обоих случаях слово употребляется в обычном значении.
    Заключение:
  • Нет несвойственного употребления.
  • Лексическое значение: переселенец из своей страны в другую.

Итог:

  • В предложении 1 слово "бестселлер" употреблено в расширенном (переносном) значении, но смысл понятно — популярный фильм.
  • В предложении 3 слово "стагнация" употреблено в контексте, где его смысл кажется противоречивым, потому что говорится о высоких темпах роста, что обычно не связано с застойным состоянием.

Наиболее явно несвойственное значение — предложение 3, где "стагнация" использована в противоположном ее значению контексте.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Задание 2. Найдите в данных предложениях слова, употребленные в несвойственном им значении. Объясните лексическое значение этих слов 1. Этот фильм – настоящий бестселлер. 2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны. 3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими. 4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных. 5. Эмигрант – это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство. СЛОВАРЬ БЕСТСЕЛЛЕР – пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами. ШОП-ТУР – поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. СТАГНАЦИЯ – застой в производстве, торговле. КОТТОНОВЫЙ – хлопчатобумажный. ЭМИГРАНТ – переселенец из своей страны в какую-либо другую. ИММИГРАНТ – иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.
Давайте разберем каждое предложение и найдем слова, употребленные в несвойственном им значении, а также объясним их лексическое значение. --- **1. Этот фильм – настоящий бестселлер.** **Анализ:** - В данном случае слово "бестселлер" применяется к фильму. Обычно "бестселлер" — это книга, которая пользуется большим спросом и издается большими тиражами. - В переносном смысле его используют для обозначения популярного, очень успешного фильма, это типичное расширение значения. **Заключение:** - **Несвойственное значение** — слово **"бестселлер"** в отношении фильма (обычно употребляется к книгам). - **Лексическое значение:** пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами. --- **2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны.** **Анализ:** - "Шоп-тур" — это заимствованное слово, обозначающее экскурсию за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т.п. - В данном контексте оно употребляется не просто как экскурсия, а конкретный вид путешествия для шопинга, что соответствует определению. **Заключение:** - В данном предложении слово употреблено правильно, в его основном значении. - **Лексическое значение:** поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. --- **3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими.** **Анализ:** - Слово "стагнация" — застой в производстве, торговле. Обычно означает остановку развития, падение или замедление. - В предложении говорится, что экономика пережила "настоящую стагнацию" и при этом темпы роста были очень высокими. Это кажется нелогичным, потому что стагнация — это застой или снижение, а не рост. - Вероятно, здесь употреблено слово так, как оно употребляется в переносном смысле или как ироничное замечание. **Заключение:** - **Несвойственное значение** — слово "стагнация" в контексте, где говорится о высоких темпах роста (обычно при этом ожидается снижение или торможение). - **Лексическое значение:** застой в производстве, торговле. --- **4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных.** **Анализ:** - "Коттоновые" — хлопчатобумажные. - В сочетании с "шерстяной тканью" — все верно, описывает разные материалы. Нет несвойственного употребления. **Заключение:** - Нет слова, употребленного в несвойственном смысле. - Лексическое значение "коттоновый" — хлопчатобумажный. --- **5. Эмигрант — это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.** **Анализ:** - "Эмигрант" — переселенец из своей страны в другую. - В определении упоминается, что он приехал "на постоянное жительство", что соответствует смыслу. - В обоих случаях слово употребляется в обычном значении. **Заключение:** - Нет несвойственного употребления. - Лексическое значение: переселенец из своей страны в другую. --- ### Итог: - В предложении 1 слово "бестселлер" употреблено в расширенном (переносном) значении, но смысл понятно — популярный фильм. - В предложении 3 слово "стагнация" употреблено в контексте, где его смысл кажется противоречивым, потому что говорится о высоких темпах роста, что обычно не связано с застойным состоянием. **Наиболее явно несвойственное значение — предложение 3, где "стагнация" использована в противоположном ее значению контексте.**