Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 22 мая 2025 07:00

Прочитайте текст и выполните задание. В данной исследовательской работе проведено сопоставление языка сказки «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказки о мёртвой царевне...» А. С. Пушкина: найдены общие праиндоевропейские корни в словах, обозначающих основы человеческой жизни, например семейные связи; обнаружены историзмы  — слова, называющие предметы или явления, помогающие реконструировать старину; проанализированы эпитеты, метафоры, сравнения, сказочные формулы, ярко выражающие авторское отношение к героям и их поступкам. Сделаны выводы о том, что языковые средства передают как общность, так и различие народов в восприятии окружающей действительности. Поэтическая форма сказок рисует народный идеал, обличает зло, определяет нравственные ориентиры народов. Сопоставление языкового материала позволило рассмотреть проблему значения общих древних корней в немецком и русском языках, отражения в лексике исторической эпохи и народного сознания для выявления одинаковых и отличительных черт языковой картины мира обоих народов. Анализ историзмов позволил сделать вывод о том, что в Германии приоритетными являлись труд, торговля, а в России большое внимание уделялось защите от внешних врагов: строились в непроходимых лесах дороги, а на них выставлялись богатырские заставы, охранявшие от набегов кочевых племён. Очевидно, <...> поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига. Самостоятельно подберите уточняющую частицу, которая должна стоять на месте пропуска в последнем предложении текста. Запишите эту частицу.

Ответ нейросети

22 мая 2025 07:00

В последнем предложении текста говорится: «Очевидно, <...> поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига.» Здесь пропущена частица, которая связывает две части сложноподчиненного предложения, подчеркивая причинно-следственную связь.

В этом контексте наиболее подходящая частица — «что». Она вводит придаточное изъяснительное, объясняющее, почему проявляется определенная характеристика в сказках.

Правильный вариант: «Очевидно, что поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига.»

Однако рассмотрим более подробно: в исходном предложении используется слово «очевидно», которое указывает на ясность суждения. Далее идет причина, объясняющая, почему различие наблюдается.

Между «Очевидно» и «поэтому» лучше использовать частицу «что», чтобы связать придаточную часть, объясняющую вывод. То есть, предложение станет:

«Очевидно, что поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской — сильнее ощущается романтика душевного подвига.»

Но так получается не очень гладко, потому что «что» и «поэтому» вместе используют немного избыточно.

Более логично, с точки зрения смысловой связки, — оставить частицы «что». Тогда предложение звучит:

«Очевидно, что в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской — сильнее ощущается романтика душевного подвига.»

Но в исходном тексте есть слово «поэтому», поэтому пропуск, скорее всего, — это частица «что» или «что» в сочетании с «поэтому».

Однако наиболее употребительной и грамматически правильной будет частица «что». Она создаёт придаточную объяснительную часть и подходит по смыслу.

Ответ: «что»

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Прочитайте текст и выполните задание. В данной исследовательской работе проведено сопоставление языка сказки «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказки о мёртвой царевне...» А. С. Пушкина: найдены общие праиндоевропейские корни в словах, обозначающих основы человеческой жизни, например семейные связи; обнаружены историзмы  — слова, называющие предметы или явления, помогающие реконструировать старину; проанализированы эпитеты, метафоры, сравнения, сказочные формулы, ярко выражающие авторское отношение к героям и их поступкам. Сделаны выводы о том, что языковые средства передают как общность, так и различие народов в восприятии окружающей действительности. Поэтическая форма сказок рисует народный идеал, обличает зло, определяет нравственные ориентиры народов. Сопоставление языкового материала позволило рассмотреть проблему значения общих древних корней в немецком и русском языках, отражения в лексике исторической эпохи и народного сознания для выявления одинаковых и отличительных черт языковой картины мира обоих народов. Анализ историзмов позволил сделать вывод о том, что в Германии приоритетными являлись труд, торговля, а в России большое внимание уделялось защите от внешних врагов: строились в непроходимых лесах дороги, а на них выставлялись богатырские заставы, охранявшие от набегов кочевых племён. Очевидно, <...> поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига. Самостоятельно подберите уточняющую частицу, которая должна стоять на месте пропуска в последнем предложении текста. Запишите эту частицу.
В последнем предложении текста говорится: «Очевидно, <...> поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига.» Здесь пропущена частица, которая связывает две части сложноподчиненного предложения, подчеркивая причинно-следственную связь. В этом контексте наиболее подходящая частица — **«что»**. Она вводит придаточное изъяснительное, объясняющее, почему проявляется определенная характеристика в сказках. Правильный вариант: **«Очевидно, что поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига.»** Однако рассмотрим более подробно: в исходном предложении используется слово «очевидно», которое указывает на ясность суждения. Далее идет причина, объясняющая, почему различие наблюдается. Между «Очевидно» и «поэтому» лучше использовать **частицу «что»**, чтобы связать придаточную часть, объясняющую вывод. То есть, предложение станет: **«Очевидно, что поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской — сильнее ощущается романтика душевного подвига.»** Но так получается не очень гладко, потому что «что» и «поэтому» вместе используют немного избыточно. Более логично, с точки зрения смысловой связки, — оставить частицы «что». Тогда предложение звучит: > «Очевидно, что в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской — сильнее ощущается романтика душевного подвига.» Но в исходном тексте есть слово «поэтому», поэтому пропуск, скорее всего, — это **частица «что»** или «что» в сочетании с «поэтому». Однако наиболее употребительной и грамматически правильной будет частица **«что»**. Она создаёт придаточную объяснительную часть и подходит по смыслу. **Ответ:** **«что»**