Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 03 сентября 2025 11:32

1) объясните фразеологизмы: намотать на ус, перемывать косточки, бить баклуши, биться как рыба об лед, быть тише воды, ниже травы, как снег на голову, положить зубы на полку, как с гуся вода, носить воду в решете, как сыр в масле

Ответ нейросети

03 сентября 2025 11:32

Ниже подробное объяснение 10 русских фразеологизмов. Я поясняю значение, происхождение/образную основу и даю примеры использования. Это подойдет для понимания на уровне средней школы.

  1. намотать на ус
  • Значение: запомнить что-либо вслух или мысленно на будущее; взять на заметку, как предупреждение.
  • Пример: Учитель предупредил учеников: “Пожалуйте мои слова, кто-то из вас может ошибиться — давайте намотаем это на ус.”
  • Что стоит помнить: фраза образно говорит о том, что информация «обмотанна» вокруг усов и надолго задержится в памяти. Часто используется в бытовой речи.
  • Примечание по стилю: разговорно, нейтрально, подходит для школьной речи.
  1. перемывать косточки
  • Значение: обсуждать старые спорные моменты, выяснять прошлые недопонимания; часто в контексте «перебрать грехи» или «переполнить костлявые детали».
  • Пример: После ссоры друзья наконец-то начали перемывать косточки и пытаться понять, кто был не прав.
  • Происхождение: образ «косточки» — это маленькие прошлые проблемки; «мыть косточки» — как бы «очищать» прошлые обиды.
  • Примечание: может звучать как негативно (обсуждать за спиной) или как дружеский разбор.
  1. бить баклуши
  • Значение: бездельничать, ничегосделать, лениво работать.
  • Пример: На перемене он стоял у окна и бил баклуши, не замечая уроки.
  • Происхождение: «баклуша» — деревянная заготовка/брусок; выражение восходит к действию просто стучать по заготовкам — зря тратить время без полезного труда.
  • Примечание: разговорно, подходит для повседневной речи; можно использовать с иронией.
  1. биться как рыба об лед
  • Значение: сильно стараться, упорно пытаться что-то сделать, но безуспешно; попадать в безвыходную ситуацию.
  • Пример: Мы пытались договориться о встрече, но сроки не шли, и мы билиcь как рыба об лед.
  • Происхождение: образ рыбы, которая в ледяной корке не может двигаться; символ безвыходности.
  • Примечание: часто употребляется в разговорной речи, эмоциональная окраска.
  1. быть тише воды, ниже травы
  • Значение: быть очень тихим, скромным, незаметным, скрытным; не выделяться, не показывать своих возможностей.
  • Пример: В этой команде он держится на уровне «быть тише воды, ниже травы» — никто не замечает, чем он занят.
  • Происхождение: образ воды, которая течет спокойно, и травы — низко лежащие, не виду. Намекает на скрытность и умеренность.
  • Примечание: нейтрально-разговорное; часто про людей, которые не выпирают.
  1. как снег на голову
  • Значение: неожиданно, внезапно происходящее событие.
  • Пример: Внезапная командировка пришла как снег на голову.
  • Происхождение: снег, падающий сверху, неожиданно заполняет пространство — символ внезапности и сюрприза.
  • Примечание: широко употребляется в любом стиле речи, часто в разговорной форме.
  1. положить зубы на полку
  • Значение: прекратить чем-то заниматься, уйти в запас, уйти на пенсию/оставить службу; прекратить активную деятельность.
  • Пример: После долгих лет службы он решил положить зубы на полку и заняться чем-то другим.
  • Происхождение: зубы — символ усилий/мощи; «на полку» — место хранения, как запасное. В связке с военной службой означает «перебросить в запас» и не активировать снова.
  • Примечание: образное выражение, чаще встречается в разговорной и иногда в художественной речи.
  1. как с гуся вода
  • Значение: что-то не задерживается на человеке; легко отделаться от критики, последствий, раздражения.
  • Пример: К его шуточкам люди привыкли — как с гуся вода.
  • Происхождение: водяной отпадок с тушки гуся — вода «проскальзывает» по перьям; переносно — критика не задерживается.
  • Примечание: близко к выражению «как с гуся вода» без буквализма; употребляется в повседневной речи.
  1. носить воду в решете
  • Значение: пытаться сделать бесполезную работу; результат отсутствует или крайне мал.
  • Пример: Он обещал привести документы за час, но это было носить воду в решете.
  • Происхождение: решето — корзинка с дырками; вода вытекает сквозь дырки, поэтому задача невозможна. Олицетворение абсурдности попытки.
  • Примечание: обычно используется в иронично-выразительном контексте.
  1. как сыр в масле
  • Значение: жить в роскоши, в благосостоянии, иметь хорошее положение.
  • Пример: В новом городе он нашел работу и живет как сыр в масле.
  • Происхождение: сравнение жизни с благополучием, как сыр, находящийся в масле и потому вкусный и приятный.
  • Примечание: нейтрально-нормативное, часто употребляется в восторженно-ироничном или просто описательном ключе.

Советы по использованию в речи

  • Умеренно: эти выражения разговорные; в формальных текстах лучше заменить на нейтральные формулировки.
  • Контекст: выбирайте фразеологизм под настроение и ситуацию (например, «бить баклуши» — о лени; «как снег на голову» — о неожиданности).
  • Примеры можно варьировать по теме: школа, друзья, семья, работа.

Если хочешь, могу привести дополнительные примеры предложений или разобрать.origin и точные варианты употребления в разных стилях речи.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

1) объясните фразеологизмы: намотать на ус, перемывать косточки, бить баклуши, биться как рыба об лед, быть тише воды, ниже травы, как снег на голову, положить зубы на полку, как с гуся вода, носить воду в решете, как сыр в масле
Ниже подробное объяснение 10 русских фразеологизмов. Я поясняю значение, происхождение/образную основу и даю примеры использования. Это подойдет для понимания на уровне средней школы. 1) намотать на ус - Значение: запомнить что-либо вслух или мысленно на будущее; взять на заметку, как предупреждение. - Пример: Учитель предупредил учеников: “Пожалуйте мои слова, кто-то из вас может ошибиться — давайте намотаем это на ус.” - Что стоит помнить: фраза образно говорит о том, что информация «обмотанна» вокруг усов и надолго задержится в памяти. Часто используется в бытовой речи. - Примечание по стилю: разговорно, нейтрально, подходит для школьной речи. 2) перемывать косточки - Значение: обсуждать старые спорные моменты, выяснять прошлые недопонимания; часто в контексте «перебрать грехи» или «переполнить костлявые детали». - Пример: После ссоры друзья наконец-то начали перемывать косточки и пытаться понять, кто был не прав. - Происхождение: образ «косточки» — это маленькие прошлые проблемки; «мыть косточки» — как бы «очищать» прошлые обиды. - Примечание: может звучать как негативно (обсуждать за спиной) или как дружеский разбор. 3) бить баклуши - Значение: бездельничать, ничегосделать, лениво работать. - Пример: На перемене он стоял у окна и бил баклуши, не замечая уроки. - Происхождение: «баклуша» — деревянная заготовка/брусок; выражение восходит к действию просто стучать по заготовкам — зря тратить время без полезного труда. - Примечание: разговорно, подходит для повседневной речи; можно использовать с иронией. 4) биться как рыба об лед - Значение: сильно стараться, упорно пытаться что-то сделать, но безуспешно; попадать в безвыходную ситуацию. - Пример: Мы пытались договориться о встрече, но сроки не шли, и мы билиcь как рыба об лед. - Происхождение: образ рыбы, которая в ледяной корке не может двигаться; символ безвыходности. - Примечание: часто употребляется в разговорной речи, эмоциональная окраска. 5) быть тише воды, ниже травы - Значение: быть очень тихим, скромным, незаметным, скрытным; не выделяться, не показывать своих возможностей. - Пример: В этой команде он держится на уровне «быть тише воды, ниже травы» — никто не замечает, чем он занят. - Происхождение: образ воды, которая течет спокойно, и травы — низко лежащие, не виду. Намекает на скрытность и умеренность. - Примечание: нейтрально-разговорное; часто про людей, которые не выпирают. 6) как снег на голову - Значение: неожиданно, внезапно происходящее событие. - Пример: Внезапная командировка пришла как снег на голову. - Происхождение: снег, падающий сверху, неожиданно заполняет пространство — символ внезапности и сюрприза. - Примечание: широко употребляется в любом стиле речи, часто в разговорной форме. 7) положить зубы на полку - Значение: прекратить чем-то заниматься, уйти в запас, уйти на пенсию/оставить службу; прекратить активную деятельность. - Пример: После долгих лет службы он решил положить зубы на полку и заняться чем-то другим. - Происхождение: зубы — символ усилий/мощи; «на полку» — место хранения, как запасное. В связке с военной службой означает «перебросить в запас» и не активировать снова. - Примечание: образное выражение, чаще встречается в разговорной и иногда в художественной речи. 8) как с гуся вода - Значение: что-то не задерживается на человеке; легко отделаться от критики, последствий, раздражения. - Пример: К его шуточкам люди привыкли — как с гуся вода. - Происхождение: водяной отпадок с тушки гуся — вода «проскальзывает» по перьям; переносно — критика не задерживается. - Примечание: близко к выражению «как с гуся вода» без буквализма; употребляется в повседневной речи. 9) носить воду в решете - Значение: пытаться сделать бесполезную работу; результат отсутствует или крайне мал. - Пример: Он обещал привести документы за час, но это было носить воду в решете. - Происхождение: решето — корзинка с дырками; вода вытекает сквозь дырки, поэтому задача невозможна. Олицетворение абсурдности попытки. - Примечание: обычно используется в иронично-выразительном контексте. 10) как сыр в масле - Значение: жить в роскоши, в благосостоянии, иметь хорошее положение. - Пример: В новом городе он нашел работу и живет как сыр в масле. - Происхождение: сравнение жизни с благополучием, как сыр, находящийся в масле и потому вкусный и приятный. - Примечание: нейтрально-нормативное, часто употребляется в восторженно-ироничном или просто описательном ключе. Советы по использованию в речи - Умеренно: эти выражения разговорные; в формальных текстах лучше заменить на нейтральные формулировки. - Контекст: выбирайте фразеологизм под настроение и ситуацию (например, «бить баклуши» — о лени; «как снег на голову» — о неожиданности). - Примеры можно варьировать по теме: школа, друзья, семья, работа. Если хочешь, могу привести дополнительные примеры предложений или разобрать.origin и точные варианты употребления в разных стилях речи.