Соглашусь с идеей Козловского в части того, что современные иностранные слова в русской речи во многом становятся “усыновлёнными” и живут своей полноценной жизнью. Но утверждать безоговорочно, что каждое новое словечко — это уже полностью усыновлённое — было бы упрощением. В реальности есть несколько уровней адаптации заимствований, и разные слова проходят их параллельно.
Во-первых, многие иностранные слова действительно входят в норму языка и становятся нормально функционирующей частью лексикона. Примеры таких слов очевидны: интернет, компьютер, ресторан, менеджер, кофе. Они зафиксировались в словарном составе, их произношение, орфография и грамматическое поведение плавно интегрировались в русский. Такие слова “уходят в народ”: их используют во всех слоях речи, они подчиняются русской орфографии и склоняются по законам родного языка.
Во-вторых, часть заимствований претерпевает калькирование или образует новые сочетания, которые выглядят иначе, чем оригинал. Хороший пример — мозговой штурм (англ. brainstorming) — дословно калька. Другой пример — фразы вроде “облачное хранение” (cloud storage), где смысл сохраняется, но синтаксис и лексика адаптированы под русский. Такие случаи показывают, что заимствование не обязательно выглядит как прямое копирование, но всё равно становится частью языка.
В-третьих, часть слов остаётся чужеродной по характеру употребления, произношению и стилистике. Например, в разговорной речи встречаются слова типа окей (okay), хайп, лайк, блог — они заимствованы, но сохраняют заметный иностранный оттенок и иногда не укореняются в формальных стилях так же прочно, как классические заимствования. Есть и слова-триггеры научного или техничного жаргона, которые широко понимаются в узких кругах, но не настолько закрепляются во всех слоях речи.
И, наконец, встречаются и слова, которые по-настоящему остаются “чужими” по звучанию и морфологии и не становятся нормой в широком употреблении. Это тоже часть языкового процесса: язык всегда выбирает, какие новинки лучше вписать в повседневную речь, а какие — оставить в качестве редких заимствований или специальных терминов.
Итак, я считаю, что большинство современных иностранные слов действительно становятся усыновлёнными в русской речи и активно интегрируются. Но не каждое новое слово достигает полного уровня “усыновления”: часть сохраняет иностранный характер, часть образует новые формы и устойчивые кальки, а часть остаётся нишевой или стилистически ограниченной. Язык живёт за счёт такого разнообразия и постепенной адаптации новых слов в обиходе и в науке.
Пояснение к рассуждениям (ключевые идеи):
- заимствования делятся на прямые заимствования, кальки и неологизмы на основе русского корня;
- многие слова полностью вошли в норму и подчиняются русской орфографии и грамматике;
- часть слов сохраняет иностранный оттенок или специфическую стилистику;
- процесс адаптации продолжается, и язык постоянно перерабатывает новую лексику под нужды пользователей.