Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 15 сентября 2025 18:59

Сделай задание и переведи

Ответ нейросети

15 сентября 2025 18:59

Ниже разбор задания на идиомы с cake и их перевод на русский. Я сначала перевожу сами предложения, затем поясняю каждую идиому и даю варианты перевода.

Перевод исходного текста задания (с пояснением значений в скобках)

  1. Her new album sells like hot cakes.
  • Перевод: Её новый альбом продаётся как горячие пирожки. (то есть очень быстро и спрос на него большой)
  1. His birthday was fantastic. He got lots of cards and presents but the icing on the cake was the surprise party his friends threw for him.
  • Перевод: Его день рождения был фантастическим. Он получил много открыток и подарков, но вишенка на торте была вечеринка-сюрприз, которую устроили для него его друзья.
  • Пояснение: icing on the cake = «вишенка на торте» = приятная дополнительная деталь, делающая хорошую вещь ещё лучше.
  1. You can organise the party. It will be a piece of cake for you.
  • Перевод: Ты можешь устроить вечеринку. Это будет для тебя пустяком. / Это для тебя проще простого.
  • Пояснение: a piece of cake = «пара пустяков», легко выполнимая задача.
  1. Sarah wants to go away for her birthday but she also wants to have a big party with all her friends. It sounds to me like she wants to have her cake and eat it.
  • Перевод: Сара хочет поехать на свой день рождения, но также хочет устроить большую вечеринку со всеми друзьями. Мне кажется, ей хочется иметь пирог и съесть его.
  • Пояснение: have your cake and eat it too = «хотеть всё и сразу», хотеть двумя несовместимыми вещами одновременно; по сути невозможно держать то и другое одновременно.

Подробное объяснение каждой идиомы (пояснение значения и вариантов перевода)

  1. Sells like hot cakes
  • Значение: очень быстро расходится по полной/популярный товар.
  • Почему так говорят: пирожки «горячие» и их хочется купить прямо на месте.
  • Русские варианты перевода:
    • продаётся как горячие пирожки
    • пользуется бешеным спросом
    • продаётся молниеносно
  • Пример употребления:
    • English: The new iPhone sells like hot cakes.
    • Russian: Новый iPhone продаётся как горячие пирожки.
  1. The icing on the cake
  • Значение: дополнительная приятная деталь к уже хорошей ситуации; что-то, что делает всё ещё лучше.
  • Смысловая связь: «icing» (глазурь) на торте — украшающая часть; здесь образно добавляет «финальный штрих».
  • Русские варианты перевода:
    • вишенка на торте
    • приятная добавка
    • дополнительная приятная деталь
  • Пример:
    • English: Getting a raise was nice, but the trip was the icing on the cake.
    • Russian: Получить прибавку было приятно, но поездка была вишенкой на торте.
  1. A piece of cake
  • Значение: очень легко сделать; задача — пустяк.
  • Русские варианты перевода:
    • пара пустяков
    • легче лёгкого
    • проще простого
  • Пример:
    • English: The exam was a piece of cake for him.
    • Russian: Этот экзамен для него был пустяком / легче простого.
  1. Have your cake and eat it too
  • Значение: хотеть получить две несовместимые вещи одновременно; невозможно получить всё и сразу.
  • Русские варианты перевода:
    • хотеть иметь пирог и съесть его (дословный) — редко звучит естественно
    • чаще: «хотеть всё и сразу»; «не получится иметь всё и сразу»
    • аналог суть: «не бывает так, чтобы иметь и пирог, и съесть его» (обобщённо, как и в русском фольклоре)
  • Пример:
    • English: You can't have your cake and eat it too.
    • Russian: Нельзя иметь всё и сразу / Нельзя и пирог иметь, и съесть его.

Итого — краткое резюме

  • Сbold-идиомы в задании:
    1. sells like hot cakes — «продаётся как горячие пирожки»; очень быстро пользуется спросом.
    2. icing on the cake — «вишенка на торте»; дополнительное приятное дополнение к уже хорошему.
    3. a piece of cake — «практически пустяк»; что-то очень лёгкое.
    4. have your cake and eat it too — «хотеть всё и сразу»; неосуществимо совмещать несовместимое.

Если хочешь, могу:

  • привести дополнительные примеры на каждую идиому на английском и русском;
  • адаптировать объяснение под твой текущий класс (уровень сложности);
  • указать более точные переводы под конкретный контекст твоего учебника.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

сделай задание и переведи
Ниже разбор задания на идиомы с cake и их перевод на русский. Я сначала перевожу сами предложения, затем поясняю каждую идиому и даю варианты перевода. Перевод исходного текста задания (с пояснением значений в скобках) 1) Her new album sells like hot cakes. - Перевод: Её новый альбом продаётся как горячие пирожки. (то есть очень быстро и спрос на него большой) 2) His birthday was fantastic. He got lots of cards and presents but the icing on the cake was the surprise party his friends threw for him. - Перевод: Его день рождения был фантастическим. Он получил много открыток и подарков, но вишенка на торте была вечеринка-сюрприз, которую устроили для него его друзья. - Пояснение: icing on the cake = «вишенка на торте» = приятная дополнительная деталь, делающая хорошую вещь ещё лучше. 3) You can organise the party. It will be a piece of cake for you. - Перевод: Ты можешь устроить вечеринку. Это будет для тебя пустяком. / Это для тебя проще простого. - Пояснение: a piece of cake = «пара пустяков», легко выполнимая задача. 4) Sarah wants to go away for her birthday but she also wants to have a big party with all her friends. It sounds to me like she wants to have her cake and eat it. - Перевод: Сара хочет поехать на свой день рождения, но также хочет устроить большую вечеринку со всеми друзьями. Мне кажется, ей хочется иметь пирог и съесть его. - Пояснение: have your cake and eat it too = «хотеть всё и сразу», хотеть двумя несовместимыми вещами одновременно; по сути невозможно держать то и другое одновременно. Подробное объяснение каждой идиомы (пояснение значения и вариантов перевода) 1) Sells like hot cakes - Значение: очень быстро расходится по полной/популярный товар. - Почему так говорят: пирожки «горячие» и их хочется купить прямо на месте. - Русские варианты перевода: - продаётся как горячие пирожки - пользуется бешеным спросом - продаётся молниеносно - Пример употребления: - English: The new iPhone sells like hot cakes. - Russian: Новый iPhone продаётся как горячие пирожки. 2) The icing on the cake - Значение: дополнительная приятная деталь к уже хорошей ситуации; что-то, что делает всё ещё лучше. - Смысловая связь: «icing» (глазурь) на торте — украшающая часть; здесь образно добавляет «финальный штрих». - Русские варианты перевода: - вишенка на торте - приятная добавка - дополнительная приятная деталь - Пример: - English: Getting a raise was nice, but the trip was the icing on the cake. - Russian: Получить прибавку было приятно, но поездка была вишенкой на торте. 3) A piece of cake - Значение: очень легко сделать; задача — пустяк. - Русские варианты перевода: - пара пустяков - легче лёгкого - проще простого - Пример: - English: The exam was a piece of cake for him. - Russian: Этот экзамен для него был пустяком / легче простого. 4) Have your cake and eat it too - Значение: хотеть получить две несовместимые вещи одновременно; невозможно получить всё и сразу. - Русские варианты перевода: - хотеть иметь пирог и съесть его (дословный) — редко звучит естественно - чаще: «хотеть всё и сразу»; «не получится иметь всё и сразу» - аналог суть: «не бывает так, чтобы иметь и пирог, и съесть его» (обобщённо, как и в русском фольклоре) - Пример: - English: You can't have your cake and eat it too. - Russian: Нельзя иметь всё и сразу / Нельзя и пирог иметь, и съесть его. Итого — краткое резюме - Сbold-идиомы в задании: 1) sells like hot cakes — «продаётся как горячие пирожки»; очень быстро пользуется спросом. 2) icing on the cake — «вишенка на торте»; дополнительное приятное дополнение к уже хорошему. 3) a piece of cake — «практически пустяк»; что-то очень лёгкое. 4) have your cake and eat it too — «хотеть всё и сразу»; неосуществимо совмещать несовместимое. Если хочешь, могу: - привести дополнительные примеры на каждую идиому на английском и русском; - адаптировать объяснение под твой текущий класс (уровень сложности); - указать более точные переводы под конкретный контекст твоего учебника.