Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 16 сентября 2025 17:15

Все пословицы мира

Ответ нейросети

16 сентября 2025 17:15

Понимаю задачу. Полностью «все пословицы мира» перечислить невозможно (их бесчисленно много и они постоянно обновляются), но ниже собран обширный представительский набор пословиц из разных культур и языков. Для каждой указал исходный язык, саму пословицу, перевод и короткое объяснение значения, с примером употребления. Это хорошая отправная точка для изучения мирового мудрого народного опыта.

  1. Английский: A stitch in time saves nine.
  • Перевод: Ремешок вовремя сшит — сэкономит девять швов впоследствии.
  • Значение: Решать проблему сразу, чтобы она позже не стала крупной.
  • Пример: “Почини дверцу сейчас же — помни, что пословица A stitch in time saves nine.”
  1. Английский: The early bird catches the worm.
  • Перевод: Ранняя пташка ловит червяка.
  • Значение: Кто действует рано, тот получает преимущество.
  • Пример: “Если хочешь успеть — начинай утром. The early bird catches the worm.”
  1. Английский: Actions speak louder than words.
  • Перевод: Дела говорят громче слов.
  • Значение: То, что делаешь, важнее того, что говоришь.
  • Пример: “Хочешь убедиться? Дела говорят громче слов.”
  1. Английский: Don’t judge a book by its cover.
  • Перевод: Не суди книгу по обложке.
  • Значение: Внешность часто обманчива.
  • Пример: “Не думай, что он ленивый — не суди книгу по обложке.”
  1. Английский: A penny saved is a penny earned.
  • Перевод: Сэкономленная копейка — заработанная копейка.
  • Значение: Важно экономить и бережно относится к деньгам.
  • Пример: “Мы копим на отпуск: a penny saved is a penny earned.”
  1. Английский: Where there’s a will, there’s a way.
  • Перевод: Где есть воля, там найдётся путь.
  • Значение: У настойчивого всегда найдётся решение.
  • Пример: “Не сдавайся, where there’s a will, there’s a way.”
  1. Испанский: A quien madruga, Dios le ayuda.
  • Перевод: Кто рано встает, тот Бог помогает.
  • Значение: Трудолюбие и ранняя работа окупаются.
  • Пример: “Учись на ранний подъем — A quien madruga, Dios le ayuda.”
  1. Испанский: Más vale tarde que nunca.
  • Перевод: Лучше поздно, чем никогда.
  • Значение: Лучше сделать позже, чем совсем не сделать.
  • Пример: “Я наконец-то сдал работу — Más vale tarde que nunca.”
  1. Испанский: En boca cerrada no entran moscas.
  • Перевод: В закрытом рту не лезут мухи.
  • Значение: Лучше помолчать, чтобы избежать неприятностей.
  • Пример: “Говори поменьше — En boca cerrada no entran moscas.”
  1. Французский: Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
  • Перевод: Мелкими шагами птица строит своё гнездо.
  • Значение: Малые усилия по чуть-чуть приводят к цели.
  • Пример: “Не спеши: petit à petit, l’oiseau fait son nid.”
  1. Французский: On ne peut pas faire d’omelette sans casser des œufs.
  • Перевод: Без разбития яиц омлет не сделать.
  • Значение: Нужно потерпеть какие-то неудобства ради результата.
  • Пример: “Чтобы запустить проект, придётся пожертвовать чем-то — On ne peut pas faire d’omelette sans casser des œufs.”
  1. Немецкий: Übung macht den Meister.
  • Перевод: Практика делает мастера.
  • Значение: Чем больше практикуешься, тем лучше становишься.
  • Пример: “Не сдавайся — Übung macht den Meister.”
  1. Немецкий: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
  • Перевод: То, что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.
  • Значение: Не откладывай дела на потом.
  • Пример: “Начни уже учиться: Was du heute kannst besorgen….”
  1. Итальянский: Chi va piano va sano e va lontano.
  • Перевод: Кто идёт медленно, идёт по здоровью и идёт далеко.
  • Значение: Устойчивость и умеренность приводят к успеху.
  • Пример: “Не торопись с выбором, chi va piano va sano e va lontano.”
  1. Итальянский: Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
  • Перевод: Между словом и делом — морской пролив.
  • Значение: Разговоры редко превращаются в дела.
  • Пример: “План уже год лежит на столе — Tra il dire e il fare...”
  1. Русский: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  • Перевод: Лучше иметь сто друзей, чем сто рублей.
  • Значение: Друзья и связи ценнее денег.
  • Пример: “Помощь друзей бесценна — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.”
  1. Русский: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • Перевод: Лучше увидеть один раз, чем услышать сто.
  • Значение: Визуальное доказательство сильнее рассказов.
  • Пример: “Поехали в музей — лучше один раз увидеть.”
  1. Русский: Не всё то золото, что блестит.
  • Перевод: Не всё золотом, что блестит.
  • Значение: Внешность может обмануть.
  • Пример: “Не верь первым впечатлениям — Не всё то золото, что блестит.”
  1. Китайский: 水滴石穿.
  • Перевод: Капля камень точит.
  • Значение: Упорство доведёт до цели.
  • Пример: “Учись каждый день — 水滴石穿.”
  1. Китайский: 百闻不如一见.
  • Перевод: Сто раз услышать не так полезно, как один раз увидеть.
  • Значение: Реальное восприятие важнее слухов.
  • Пример: “Пойдем сами, чтобы увидеть — 百闻不如一见.”
  1. Японский: 猿も木から落ちる.
  • Перевод: Даже обезьяна падает с дерева.
  • Значение: Даже эксперты могут ошибаться.
  • Пример: “Не переживай за ошибку — 猿も木から落ちる.”
  1. Японский: 七転び八起き.
  • Перевод: Падай семь раз — поднимайся восемь.
  • Значение: Упорство и продолжение попыток.
  • Пример: “Не сдавайся после неудачи — 七転び八起き.”
  1. Арабский: اعقلها وتوكل.
  • Перевод: Принеси разум, а затем полагайся на Бога.
  • Значение: Сочетание практических действий и веры/надежды.
  • Пример: “Сделай план и действуй — اعقلها وتوكل.”
  1. Арабский: الصبر مفتاح الفرج.
  • Перевод: Терпение — ключ к облегчению.
  • Значение: Терпение помогает пройти трудности.
  • Пример: “Не сдавайся сейчас — الصبر مفتاح الفرج.”
  1. Турецкий: Damla damla göl olur.
  • Перевод: Капля за каплей формируется озеро.
  • Значение: Маленькие шаги приводят к крупным результатам.
  • Пример: “Регулярно учусь по 15 минут — Damla damla göl olur.”
  1. Турецкий: Gülü seven dikenine katlanır.
  • Перевод: Кто любит розу, тот терпит её шипы.
  • Значение: Красота требует готовности к трудностям.
  • Пример: “Люблю этот проект, но он сложный — Gülü seven dikenine katlanır.”
  1. Латынь: Carpe diem.
  • Перевод: Лови момент.
  • Значение: Используй настоящее, не откладывай на потом.
  • Пример: “Сегодня действуй — Carpe diem.”
  1. Латынь: Tempus fugit.
  • Перевод: Время летит.
  • Значение: Время не ждёт, нужно действовать.
  • Пример: “У нас мало времени — Tempus fugit.”
  1. Португальский: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
  • Перевод: Лучше птица в руках, чем две в небе.
  • Значение: Лучше иметь надёжное преимущество, чем рискнуть на два раза.
  • Пример: “Не трать деньги на рискованные планы — Mais vale um pássaro na mão.”
  1. Португальский: Quem tudo quer, tudo perde.
  • Перевод: Кто хочет всё, тот потеряет всё.
  • Значение: Попытка обладать всем — часто приводит к потере всего.
  • Пример: “Будь реалистом в целях — Quem tudo quer, tudo perde.”
  1. Английский: Don’t bite the hand that feeds you.
  • Перевод: Не кусай руку, которая тебя кормит.
  • Значение: Не обижай тех, кто помогает тебе.
  • Пример: “Не спорь с начальством — Don’t bite the hand that feeds you.”
  1. Английский: Curiosity killed the cat.
  • Перевод: Любопытство убило кошку.
  • Значение: Чрезмерное любопытство может привести к неприятностям.
  • Пример: “Не лазай туда без нужды — Curiosity killed the cat.”
  1. Суахили: Haraka haraka haina baraka.
  • Перевод: Поспешность не приносит благословения.
  • Значение: Спешка часто приводит к ошибкам.
  • Пример: “Делай без суеты — Haraka haraka haina baraka.”
  1. Суахили: Kidole kimoja hakivunji chawa.
  • Перевод: Один палец не свернет вшей.
  • Значение: Нужно работать вместе, чтобы достичь цели.
  • Пример: “Разделим задачу — Kidole kimoja hakivunji chawa.”
  1. Африканская пословица (часто цитируемая): If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.
  • Перевод: Хочешь быстро идти — иди один; хочешь далеко — иди вместе.
  • Значение: Сотрудничество даёт больший долгосрочный эффект.
  • Пример: “В проекте важна команда — If you want to go fast, go alone…”
  1. зулу: Umuntu ngumuntu ngabantu.
  • Перевод: Человек — человек через других людей.
  • Значение: Сообщество и взаимопомощь делают человека человеком.
  • Пример: “Помогая другим, мы помогаем и себе — Umuntu ngumuntu ngabantu.”

Как работать с этими пословицами

  • Использование в речи: вставляйте их как мораль или объяснение в споре, уроке или рассказе.
  • Контекст: многие пословицы имеют культурно-специфические оттенки; подбирайте в зависимости от темы и аудитории.
  • Учебная польза: можно сравнивать эквиваленты в разных языках (напр., “The early bird” vs. “A quien madruga…”), чтобы увидеть различия в культуре.

Если хочешь, могу:

  • расширить сборник до выбранной тобой языковой гаммы (например, исключительно азиатские или исключительно африканские пословицы);
  • добавить более детальные примеры использования на русском и оригинальном языке;
  • превратить это в удобный набор для заучивания (карточки, таблица, цитаты для дневника или презентации).

Сообщи region, язык или тему, и подготовлю расширенную подборку под твои нужды.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

все пословицы мира
Понимаю задачу. Полностью «все пословицы мира» перечислить невозможно (их бесчисленно много и они постоянно обновляются), но ниже собран обширный представительский набор пословиц из разных культур и языков. Для каждой указал исходный язык, саму пословицу, перевод и короткое объяснение значения, с примером употребления. Это хорошая отправная точка для изучения мирового мудрого народного опыта. 1) Английский: A stitch in time saves nine. - Перевод: Ремешок вовремя сшит — сэкономит девять швов впоследствии. - Значение: Решать проблему сразу, чтобы она позже не стала крупной. - Пример: “Почини дверцу сейчас же — помни, что пословица A stitch in time saves nine.” 2) Английский: The early bird catches the worm. - Перевод: Ранняя пташка ловит червяка. - Значение: Кто действует рано, тот получает преимущество. - Пример: “Если хочешь успеть — начинай утром. The early bird catches the worm.” 3) Английский: Actions speak louder than words. - Перевод: Дела говорят громче слов. - Значение: То, что делаешь, важнее того, что говоришь. - Пример: “Хочешь убедиться? Дела говорят громче слов.” 4) Английский: Don’t judge a book by its cover. - Перевод: Не суди книгу по обложке. - Значение: Внешность часто обманчива. - Пример: “Не думай, что он ленивый — не суди книгу по обложке.” 5) Английский: A penny saved is a penny earned. - Перевод: Сэкономленная копейка — заработанная копейка. - Значение: Важно экономить и бережно относится к деньгам. - Пример: “Мы копим на отпуск: a penny saved is a penny earned.” 6) Английский: Where there’s a will, there’s a way. - Перевод: Где есть воля, там найдётся путь. - Значение: У настойчивого всегда найдётся решение. - Пример: “Не сдавайся, where there’s a will, there’s a way.” 7) Испанский: A quien madruga, Dios le ayuda. - Перевод: Кто рано встает, тот Бог помогает. - Значение: Трудолюбие и ранняя работа окупаются. - Пример: “Учись на ранний подъем — A quien madruga, Dios le ayuda.” 8) Испанский: Más vale tarde que nunca. - Перевод: Лучше поздно, чем никогда. - Значение: Лучше сделать позже, чем совсем не сделать. - Пример: “Я наконец-то сдал работу — Más vale tarde que nunca.” 9) Испанский: En boca cerrada no entran moscas. - Перевод: В закрытом рту не лезут мухи. - Значение: Лучше помолчать, чтобы избежать неприятностей. - Пример: “Говори поменьше — En boca cerrada no entran moscas.” 10) Французский: Petit à petit, l’oiseau fait son nid. - Перевод: Мелкими шагами птица строит своё гнездо. - Значение: Малые усилия по чуть-чуть приводят к цели. - Пример: “Не спеши: petit à petit, l’oiseau fait son nid.” 11) Французский: On ne peut pas faire d’omelette sans casser des œufs. - Перевод: Без разбития яиц омлет не сделать. - Значение: Нужно потерпеть какие-то неудобства ради результата. - Пример: “Чтобы запустить проект, придётся пожертвовать чем-то — On ne peut pas faire d’omelette sans casser des œufs.” 12) Немецкий: Übung macht den Meister. - Перевод: Практика делает мастера. - Значение: Чем больше практикуешься, тем лучше становишься. - Пример: “Не сдавайся — Übung macht den Meister.” 13) Немецкий: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - Перевод: То, что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра. - Значение: Не откладывай дела на потом. - Пример: “Начни уже учиться: Was du heute kannst besorgen….” 14) Итальянский: Chi va piano va sano e va lontano. - Перевод: Кто идёт медленно, идёт по здоровью и идёт далеко. - Значение: Устойчивость и умеренность приводят к успеху. - Пример: “Не торопись с выбором, chi va piano va sano e va lontano.” 15) Итальянский: Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. - Перевод: Между словом и делом — морской пролив. - Значение: Разговоры редко превращаются в дела. - Пример: “План уже год лежит на столе — Tra il dire e il fare...” 16) Русский: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. - Перевод: Лучше иметь сто друзей, чем сто рублей. - Значение: Друзья и связи ценнее денег. - Пример: “Помощь друзей бесценна — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.” 17) Русский: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. - Перевод: Лучше увидеть один раз, чем услышать сто. - Значение: Визуальное доказательство сильнее рассказов. - Пример: “Поехали в музей — лучше один раз увидеть.” 18) Русский: Не всё то золото, что блестит. - Перевод: Не всё золотом, что блестит. - Значение: Внешность может обмануть. - Пример: “Не верь первым впечатлениям — Не всё то золото, что блестит.” 19) Китайский: 水滴石穿. - Перевод: Капля камень точит. - Значение: Упорство доведёт до цели. - Пример: “Учись каждый день — 水滴石穿.” 20) Китайский: 百闻不如一见. - Перевод: Сто раз услышать не так полезно, как один раз увидеть. - Значение: Реальное восприятие важнее слухов. - Пример: “Пойдем сами, чтобы увидеть — 百闻不如一见.” 21) Японский: 猿も木から落ちる. - Перевод: Даже обезьяна падает с дерева. - Значение: Даже эксперты могут ошибаться. - Пример: “Не переживай за ошибку — 猿も木から落ちる.” 22) Японский: 七転び八起き. - Перевод: Падай семь раз — поднимайся восемь. - Значение: Упорство и продолжение попыток. - Пример: “Не сдавайся после неудачи — 七転び八起き.” 23) Арабский: اعقلها وتوكل. - Перевод: Принеси разум, а затем полагайся на Бога. - Значение: Сочетание практических действий и веры/надежды. - Пример: “Сделай план и действуй — اعقلها وتوكل.” 24) Арабский: الصبر مفتاح الفرج. - Перевод: Терпение — ключ к облегчению. - Значение: Терпение помогает пройти трудности. - Пример: “Не сдавайся сейчас — الصبر مفتاح الفرج.” 25) Турецкий: Damla damla göl olur. - Перевод: Капля за каплей формируется озеро. - Значение: Маленькие шаги приводят к крупным результатам. - Пример: “Регулярно учусь по 15 минут — Damla damla göl olur.” 26) Турецкий: Gülü seven dikenine katlanır. - Перевод: Кто любит розу, тот терпит её шипы. - Значение: Красота требует готовности к трудностям. - Пример: “Люблю этот проект, но он сложный — Gülü seven dikenine katlanır.” 27) Латынь: Carpe diem. - Перевод: Лови момент. - Значение: Используй настоящее, не откладывай на потом. - Пример: “Сегодня действуй — Carpe diem.” 28) Латынь: Tempus fugit. - Перевод: Время летит. - Значение: Время не ждёт, нужно действовать. - Пример: “У нас мало времени — Tempus fugit.” 29) Португальский: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. - Перевод: Лучше птица в руках, чем две в небе. - Значение: Лучше иметь надёжное преимущество, чем рискнуть на два раза. - Пример: “Не трать деньги на рискованные планы — Mais vale um pássaro na mão.” 30) Португальский: Quem tudo quer, tudo perde. - Перевод: Кто хочет всё, тот потеряет всё. - Значение: Попытка обладать всем — часто приводит к потере всего. - Пример: “Будь реалистом в целях — Quem tudo quer, tudo perde.” 31) Английский: Don’t bite the hand that feeds you. - Перевод: Не кусай руку, которая тебя кормит. - Значение: Не обижай тех, кто помогает тебе. - Пример: “Не спорь с начальством — Don’t bite the hand that feeds you.” 32) Английский: Curiosity killed the cat. - Перевод: Любопытство убило кошку. - Значение: Чрезмерное любопытство может привести к неприятностям. - Пример: “Не лазай туда без нужды — Curiosity killed the cat.” 33) Суахили: Haraka haraka haina baraka. - Перевод: Поспешность не приносит благословения. - Значение: Спешка часто приводит к ошибкам. - Пример: “Делай без суеты — Haraka haraka haina baraka.” 34) Суахили: Kidole kimoja hakivunji chawa. - Перевод: Один палец не свернет вшей. - Значение: Нужно работать вместе, чтобы достичь цели. - Пример: “Разделим задачу — Kidole kimoja hakivunji chawa.” 35) Африканская пословица (часто цитируемая): If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together. - Перевод: Хочешь быстро идти — иди один; хочешь далеко — иди вместе. - Значение: Сотрудничество даёт больший долгосрочный эффект. - Пример: “В проекте важна команда — If you want to go fast, go alone…” 36) зулу: Umuntu ngumuntu ngabantu. - Перевод: Человек — человек через других людей. - Значение: Сообщество и взаимопомощь делают человека человеком. - Пример: “Помогая другим, мы помогаем и себе — Umuntu ngumuntu ngabantu.” Как работать с этими пословицами - Использование в речи: вставляйте их как мораль или объяснение в споре, уроке или рассказе. - Контекст: многие пословицы имеют культурно-специфические оттенки; подбирайте в зависимости от темы и аудитории. - Учебная польза: можно сравнивать эквиваленты в разных языках (напр., “The early bird” vs. “A quien madruga…”), чтобы увидеть различия в культуре. Если хочешь, могу: - расширить сборник до выбранной тобой языковой гаммы (например, исключительно азиатские или исключительно африканские пословицы); - добавить более детальные примеры использования на русском и оригинальном языке; - превратить это в удобный набор для заучивания (карточки, таблица, цитаты для дневника или презентации). Сообщи region, язык или тему, и подготовлю расширенную подборку под твои нужды.