Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 18 ноября 2025 16:23

2. Выберете английскую фразу, соответствующую русской (цифра-буква) 1. В ответ на Ваше письмо от 13 января мы хотим Вас ознакомить… a) We thank you for your letter of 13 January and wish to inform you… b) Answering your letter of 13 January and want to inform you… c) In reply to your letter of 13 January, we wish to inform you… 2. Ссылаясь на наш телефонный разговор на прошлой неделе… a) In reply to our telephone dialogue last week b) Further to our telephone conversation last week c) Thank you for our telephone conversation last week 3. Прилагаем к письму наш последний каталог a) We are pleased to offer you our up-to-date catalogue b) We guarantee to send you our up-to-date catalogue c) We are enclosing you our up-to-date catalogue 4. Рады сообщить Вам условия публикации научной статьи a) We are pleased to inform you the publication terms b) We are glad to receive your prompt reply c) We are thankful for your sending us you the publication terms 5. С нетерпением ждём Вашего ответа a) We will expect your immediate answer b) We look forward to your prompt reply c) We will wait for you quick answer 6. Пишу Вам, чтобы пожаловаться на некачественное обслуживание a) I am writing to order a product b) I am writing to enquire service of… c) I am writing to complain about poor service 7. С уважением a) Yours sincerely b) Yours faithfully c) Best wishes 8. По всем вопросам обращайтесь ко мне в любое время a) If you have any questions, feel free to contact me any time b) If you have any questions, ask me any time c) In case of questions, call me any time

Ответ нейросети

18 ноября 2025 16:23

Ниже даны правильные варианты и подробные пояснения для каждой позиции.

  1. В ответ на Ваше письмо от 13 января мы хотим Вас ознакомить…
  • Правильный ответ: c) In reply to your letter of 13 January, we wish to inform you…
  • Пояснение:
    • Фраза “In reply to …” корректно передает смысл “в ответ на …”.
    • “your letter of 13 January” — обычная формулировка для дат в деловой переписке.
    • После придаточного оборота ставится запятая.
    • “we wish to inform you” — формальная конструкция; другие варианты вроде “we would like to inform you” или “we are pleased to inform you” тоже встречаются, но именно вариант c наиболее точен для данного фрагмента.
  1. Ссылаясь на наш телефонный разговор на прошлой неделе…
  • Правильный ответ: b) Further to our telephone conversation last week
  • Пояснение:
    • “Further to …” — стандартная формула в британской деловой переписке для ссылки на предыдущее общение.
    • “telephone conversation” звучит естественно, “dialogue” редко употребляется в таком контексте.
    • Вариант a) звучит неестественно, а c) неверно по смыслу (благодарность за разговор).
  1. Прилагаем к письму наш последний каталог
  • Правильный ответ: a) We are pleased to offer you our up-to-date catalogue
  • Пояснение:
    • Прямой перевод “прилагаем к письму” — чаще всего формулируется как “We are enclosing our latest catalogue” или “We are enclosing/pleased to enclose…”.
    • Среди данных вариантов ближайшее по смыслу — предложение с формой “offer you” (подача каталога как предложение/доказательство доступности). Вариант c) неверен грамматически: “enclosing you” неправильно; b) не относится к проставлению каталога.
    • Примечание: в идеале корректно звучит “We are enclosing our latest catalogue.” (для сравнения: “прилагаем наш последний каталог” → “We are enclosing our latest catalogue.”)
  1. Рады сообщить Вам условия публикации научной статьи
  • Правильный ответ: a) We are pleased to inform you the publication terms
  • Пояснение:
    • Правильно: бы было “inform you of the publication terms.” Ошибка в варианте a — отсутствует предлог “of”.
    • Тем не менее, из предложенных вариантов a наиболее близок к смыслу; корректная форма — “We are pleased to inform you of the publication terms.”
    • Вариант b не соответствует смыслу (сообщение условий публикации, а не просьба/информация по теме публикации), c) — неприемлемый по грамматике.
  1. С нетерпением ждём Вашего ответа
  • Правильный ответ: b) We look forward to your prompt reply
  • Пояснение:
    • “look forward to” — устойчивое выражение вежливого ожидания ответа.
    • “prompt reply” звучит формально и соответствует контексту.
    • Вариант a) звучит слишком прямолинейно, c) — грамматически неверно.
  1. Пишу Вам, чтобы пожаловаться на некачественное обслуживание
  • Правильный ответ: c) I am writing to complain about poor service
  • Пояснение:
    • “to complain about” — правильная конструкция после “writing to” для жалобы.
    • Вариант a) говорит об аренде/заказе продукта, что не соответствует задаче.
    • Вариант b) неверно сформулирован и звучит неестественно.
  1. С уважением
  • Правильный ответ: a) Yours sincerely (или b) Yours faithfully — зависит от того, обращались ли к адресату по имени)
  • Пояснение:
    • Правильно: “Yours sincerely” употребляется, когда знаете имя адресата (Dear Mr. Smith, …).
    • “Yours faithfully” — используется, если обращение без имени (Dear Sir/Madam).
    • В общем, без контекста можно указать оба варианта, но из предложенных обычно выбирают a) или b) в зависимости от имени получателя. В рамках одного варианта чаще всего ориентируются на a) как более распространённое формальное завершение при знании имени.
  1. По всем вопросам обращайтесь ко мне в любое время
  • Правильный ответ: a) If you have any questions, feel free to contact me any time
  • Пояснение:
    • “If you have any questions, feel free to contact me at any time” — естественная и вежливая формулировка.
    • Вариант b) звучит неформально и разговорно; c) “In case of questions” звучит неестественно в деловой переписке.

Короткий итог:

  • Чаще всего для формальных писем используются конструкции: In reply to …, Further to …, We are enclosing/pleased to enclose…, We are pleased to inform you of …, We look forward to your prompt reply, I am writing to complain about …, Yours sincerely / Yours faithfully, If you have any questions, feel free to contact me …
  • Там, где встречаются мелкие стилистические или грамматические несовпадения в вариантах, я отметил наиболее близкие по смыслу варианты и привел корректные формулировки, которые обычно встречаются в реальной деловой переписке.

Если хочешь, могу составить краткий конспект по каждому типу фраз (ответы на письма, жалобы, просьбы об information и т. п.) для быстрого запоминания на сдачу экзамена.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

2. Выберете английскую фразу, соответствующую русской (цифра-буква) 1. В ответ на Ваше письмо от 13 января мы хотим Вас ознакомить… a) We thank you for your letter of 13 January and wish to inform you… b) Answering your letter of 13 January and want to inform you… c) In reply to your letter of 13 January, we wish to inform you… 2. Ссылаясь на наш телефонный разговор на прошлой неделе… a) In reply to our telephone dialogue last week b) Further to our telephone conversation last week c) Thank you for our telephone conversation last week 3. Прилагаем к письму наш последний каталог a) We are pleased to offer you our up-to-date catalogue b) We guarantee to send you our up-to-date catalogue c) We are enclosing you our up-to-date catalogue 4. Рады сообщить Вам условия публикации научной статьи a) We are pleased to inform you the publication terms b) We are glad to receive your prompt reply c) We are thankful for your sending us you the publication terms 5. С нетерпением ждём Вашего ответа a) We will expect your immediate answer b) We look forward to your prompt reply c) We will wait for you quick answer 6. Пишу Вам, чтобы пожаловаться на некачественное обслуживание a) I am writing to order a product b) I am writing to enquire service of… c) I am writing to complain about poor service 7. С уважением a) Yours sincerely b) Yours faithfully c) Best wishes 8. По всем вопросам обращайтесь ко мне в любое время a) If you have any questions, feel free to contact me any time b) If you have any questions, ask me any time c) In case of questions, call me any time
Ниже даны правильные варианты и подробные пояснения для каждой позиции. 1) В ответ на Ваше письмо от 13 января мы хотим Вас ознакомить… - Правильный ответ: c) In reply to your letter of 13 January, we wish to inform you… - Пояснение: - Фраза “In reply to …” корректно передает смысл “в ответ на …”. - “your letter of 13 January” — обычная формулировка для дат в деловой переписке. - После придаточного оборота ставится запятая. - “we wish to inform you” — формальная конструкция; другие варианты вроде “we would like to inform you” или “we are pleased to inform you” тоже встречаются, но именно вариант c наиболее точен для данного фрагмента. 2) Ссылаясь на наш телефонный разговор на прошлой неделе… - Правильный ответ: b) Further to our telephone conversation last week - Пояснение: - “Further to …” — стандартная формула в британской деловой переписке для ссылки на предыдущее общение. - “telephone conversation” звучит естественно, “dialogue” редко употребляется в таком контексте. - Вариант a) звучит неестественно, а c) неверно по смыслу (благодарность за разговор). 3) Прилагаем к письму наш последний каталог - Правильный ответ: a) We are pleased to offer you our up-to-date catalogue - Пояснение: - Прямой перевод “прилагаем к письму” — чаще всего формулируется как “We are enclosing our latest catalogue” или “We are enclosing/pleased to enclose…”. - Среди данных вариантов ближайшее по смыслу — предложение с формой “offer you” (подача каталога как предложение/доказательство доступности). Вариант c) неверен грамматически: “enclosing you” неправильно; b) не относится к проставлению каталога. - Примечание: в идеале корректно звучит “We are enclosing our latest catalogue.” (для сравнения: “прилагаем наш последний каталог” → “We are enclosing our latest catalogue.”) 4) Рады сообщить Вам условия публикации научной статьи - Правильный ответ: a) We are pleased to inform you the publication terms - Пояснение: - Правильно: бы было “inform you of the publication terms.” Ошибка в варианте a — отсутствует предлог “of”. - Тем не менее, из предложенных вариантов a наиболее близок к смыслу; корректная форма — “We are pleased to inform you of the publication terms.” - Вариант b не соответствует смыслу (сообщение условий публикации, а не просьба/информация по теме публикации), c) — неприемлемый по грамматике. 5) С нетерпением ждём Вашего ответа - Правильный ответ: b) We look forward to your prompt reply - Пояснение: - “look forward to” — устойчивое выражение вежливого ожидания ответа. - “prompt reply” звучит формально и соответствует контексту. - Вариант a) звучит слишком прямолинейно, c) — грамматически неверно. 6) Пишу Вам, чтобы пожаловаться на некачественное обслуживание - Правильный ответ: c) I am writing to complain about poor service - Пояснение: - “to complain about” — правильная конструкция после “writing to” для жалобы. - Вариант a) говорит об аренде/заказе продукта, что не соответствует задаче. - Вариант b) неверно сформулирован и звучит неестественно. 7) С уважением - Правильный ответ: a) Yours sincerely (или b) Yours faithfully — зависит от того, обращались ли к адресату по имени) - Пояснение: - Правильно: “Yours sincerely” употребляется, когда знаете имя адресата (Dear Mr. Smith, …). - “Yours faithfully” — используется, если обращение без имени (Dear Sir/Madam). - В общем, без контекста можно указать оба варианта, но из предложенных обычно выбирают a) или b) в зависимости от имени получателя. В рамках одного варианта чаще всего ориентируются на a) как более распространённое формальное завершение при знании имени. 8) По всем вопросам обращайтесь ко мне в любое время - Правильный ответ: a) If you have any questions, feel free to contact me any time - Пояснение: - “If you have any questions, feel free to contact me at any time” — естественная и вежливая формулировка. - Вариант b) звучит неформально и разговорно; c) “In case of questions” звучит неестественно в деловой переписке. Короткий итог: - Чаще всего для формальных писем используются конструкции: In reply to …, Further to …, We are enclosing/pleased to enclose…, We are pleased to inform you of …, We look forward to your prompt reply, I am writing to complain about …, Yours sincerely / Yours faithfully, If you have any questions, feel free to contact me … - Там, где встречаются мелкие стилистические или грамматические несовпадения в вариантах, я отметил наиболее близкие по смыслу варианты и привел корректные формулировки, которые обычно встречаются в реальной деловой переписке. Если хочешь, могу составить краткий конспект по каждому типу фраз (ответы на письма, жалобы, просьбы об information и т. п.) для быстрого запоминания на сдачу экзамена.