При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети

Discuss the following cases of simile. Pay attention to the semantics of the tenor and the vehicle, to the briefer sustained manner of their presentation. Indicate the foundation of the simile, both explicit and implicit. Find examples of disguised similes, do not miss the link word joining the two parts of the structure: 1. The menu was rather less than a panorama, indeed, it was as repetitious as a snore. (O.N.) 2. The topic of the Younger Generation spread through the company like a yawn. (E.W.) 3. Penny-in-the-slot machines stood there like so many vacant faces, their dials glowing and flickering for nobody. (B.N.) 4. As wet as a fish as dry as a bone; As live as a bird as dead as a stone; As plump as a partridge as crafty as a rat; As strong as a horse as weak as a cat; As hard as a flintas soft as a mole; As white as a lily as black as coal; As plain as a pike as rough as a bear; As tight as a dramas free as the air; As heavy as lead as light as a feather; As steady as time uncertain as weather; As hot as an oven as cold as a frog; As gay as a larkas sick as a dog; As savage as a tiger as mild as u dove; As stiff as a poker as limp as a glove; As blind as a batas deaf as a post; As cool as a cucumber as warm as toast; As flat as a flounder as round as a ball; As blunt as a hammer as sharp as an awl; As brittle as glass as tough as gristle; As neat as a pinas clean as a whistle; As red as a rose as square as a box. (Ο.Ν.) 5. She has always been as live as a bird. (R.Ch.) 6. She was obstinate as a mule, always had been, from a child. (G.) 7. Children! Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves. (Th. W.) 8. Six o'clock still found him in indecision. He had had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides. (Wr.) 9. And the cat, released, leaped and perched on her shoulder: his tail swinging like a baton, conducting rhapsodic music. (T.C.) 10. He felt that his presence must, like a single drop of some stain, tincture the crystal liquid that was absolutely herself. (R.W.) 11. He has a round kewpie's face. He looks like an enlarged, elderly, bald edition of the village fat boy, a sly fat boy, congenitally indolent, a practical joker, a born grafter and con merchant. (O'N.) 12. You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation. (S.M.) 13. Two footmen leant against the walls looking as waxen as the clumps of flowers sent up that morning from hothouses in the country. (E. W.) 14. The Dorset Hotel was built in the early eighteen hundreds and my room, like many an elderly lady, looks its best in subdued light. (J.Br.) tenor a room in the hotel; vehicle an elderly woman; the foundation 15. For a long while for many years in fact he had not thought of how it was before he came to the farm. His memory of those times was like a house where no one lives and where the furniture has rotted away. But tonight it was as if lamps had been lighted through all the gloomy dead rooms. (T.C.) 16. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring. (J.F.) 17. He ached from head to foot, all zones of pain seemingly interdependent. He was rather like a Christmas tree whose lights wired in series, must all go out if even one bulb is defective. (S.)

Ответ нейросети

15 May 2024 09:17

Certainly! 1. В меню было скорее меньше, чем панорама, на самом деле, оно было таким же повторяющимся, как храп. (O.N.) 2. Тема молодого поколения распространялась по компании, как зевок. (E.W.) 3. Автоматы под монетки стояли там, как множество пустых лиц, их циферблаты сверкали и мерцали для никого. (B.N.) 4. Смок, как рыба, сух, как кость; Жив, как птица, мертв, как камень; Полон, как куропатка, хитр, как крыса; Сильн, как лошадь, слаб, как кошка; Тверд, как кремень, мягк, как крот; Бел, как лилия, чёрн, как уголь; Прост, как щука, груб, как медведь; Туг, как драма, свободн, как воздух; Тяжёл, как свинец, лёгк, как перо; Неизменн, как время, неопределён, как погода; Горяч, как духовка, холодн, как лягушка; Весёл, как жаворонок, больн, как собака; Дикий, как тигр, кротк, как голубь; Твёрд, как покер, лёгк, как перчатка; Слеп, как летучая мышь, глух, как столб; Прохладн, как огурец, тёпл, как тост; Плоск, как камбала, кругл, как шар; Туп, как молот, остр, как острие; Хрупок, как стекло, крепок, как хрящ; Аккуратн, как булава, чист, как свисток; Красн, как роза, квадратн, как коробка. (Ο.Ν.) 5. Она всегда была живой, как птица. (R.Ch.) 6. Она была упрямой, как осел, всегда такой была, с детства. (G.) 7. Дети! Завтрак так хорош, как и любой другой приём пищи, и я не хочу, чтобы вы жрали, как волки. (Th. W.) 8. Шесть часов он так и оставался в нерешительности. Ему не хотелось есть на обед, и мышцы его желудка трепетали, словно стая воробьёв билась крыльями против его внутренностей. (Wr.) 9. И кот, освободившись, прыгнул и уселся ей на плечо: его хвост качался, словно дирижерская палочка, проводящая рапсодическую музыку. (T.C.) 10. Он чувствовал, что его присутствие должно, как одна капля какого-то пятна, окрасить хрустальную жидкость, что являлась её самой собой. (R.W.) 11. У него круглое лицо кьюпи. Он выглядит как увеличенная, пожилая и лысая версия деревенского толстяка, хитрого толстяка, врождённо ленивого, шутника, рождённого обманщика и торговца. (O'N.) 12. Ты мог бы сразить меня перышком, когда он сказал все эти вещи мне. Мне стало как Баламу, когда его осёл начал лёгкую беседу. (S.M.) 13. Два дворецких оперлись на стены, выглядя такими же восковыми, как и группы цветов, отправленные утром из теплиц в стране. (E. W.) 14. Отель Дорсет был построен в начале двадцатого века, и моя комната, как и многие пожилые дамы, выглядит особенно хорошо в темном свете. (J.Br.) объект номер в отеле; объект пожилая женщина; основание 15. Очень долго, на протяжении многих лет, на самом деле, он не думал о том, как было до того, как он пришел на ферму. Его воспоминания о тех временах были как дом, в котором никто не живёт, и где мебель сгнила. Но сегодня вечером было так, словно лампы загорелись во всех мрачных мёртвых комнатах. (T.C.) 16. Это было незабываемое и трагичное лицо. Его печаль излучалась из него так чисто, естественно и неудержимо, как вода из лесного источника. (J.F.) 17. Он терзался с головы до ног, все зоны боли казались взаимосвязанными. Он был похож на елку, где огни проводятся последовательно, и все они погаснут, если хотя бы один из них нерабочий. (S.)

В приложении удобнее

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

Комментарии

Оставьте комментарий

Саша — ассистент в телеграмме

SafeValue must use [property]=binding:
Discuss the following cases of simile. Pay attention to the semantics of the tenor and the vehicle, to the briefer sustained manner of their presentation. Indicate the foundation of the simile, both explicit and implicit. Find examples of disguised similes, do not miss the link word joining the two parts of the structure: 1. The menu was rather less than a panorama, indeed, it was as repetitious as a snore. (O.N.) 2. The topic of the Younger Generation spread through the company like a yawn. (E.W.) 3. Penny-in-the-slot machines stood there like so many vacant faces, their dials glowing and flickering for nobody. (B.N.) 4. As wet as a fish as dry as a bone; As live as a bird as dead as a stone; As plump as a partridge as crafty as a rat; As strong as a horse as weak as a cat; As hard as a flintas soft as a mole; As white as a lily as black as coal; As plain as a pike as rough as a bear; As tight as a dramas free as the air; As heavy as lead as light as a feather; As steady as time uncertain as weather; As hot as an oven as cold as a frog; As gay as a larkas sick as a dog; As savage as a tiger as mild as u dove; As stiff as a poker as limp as a glove; As blind as a batas deaf as a post; As cool as a cucumber as warm as toast; As flat as a flounder as round as a ball; As blunt as a hammer as sharp as an awl; As brittle as glass as tough as gristle; As neat as a pinas clean as a whistle; As red as a rose as square as a box. (Ο.Ν.) 5. She has always been as live as a bird. (R.Ch.) 6. She was obstinate as a mule, always had been, from a child. (G.) 7. Children! Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves. (Th. W.) 8. Six o'clock still found him in indecision. He had had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides. (Wr.) 9. And the cat, released, leaped and perched on her shoulder: his tail swinging like a baton, conducting rhapsodic music. (T.C.) 10. He felt that his presence must, like a single drop of some stain, tincture the crystal liquid that was absolutely herself. (R.W.) 11. He has a round kewpie's face. He looks like an enlarged, elderly, bald edition of the village fat boy, a sly fat boy, congenitally indolent, a practical joker, a born grafter and con merchant. (O'N.) 12. You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation. (S.M.) 13. Two footmen leant against the walls looking as waxen as the clumps of flowers sent up that morning from hothouses in the country. (E. W.) 14. The Dorset Hotel was built in the early eighteen hundreds and my room, like many an elderly lady, looks its best in subdued light. (J.Br.) tenor a room in the hotel; vehicle an elderly woman; the foundation 15. For a long while for many years in fact he had not thought of how it was before he came to the farm. His memory of those times was like a house where no one lives and where the furniture has rotted away. But tonight it was as if lamps had been lighted through all the gloomy dead rooms. (T.C.) 16. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring. (J.F.) 17. He ached from head to foot, all zones of pain seemingly interdependent. He was rather like a Christmas tree whose lights wired in series, must all go out if even one bulb is defective. (S.)
Certainly! 1. В меню было скорее меньше, чем панорама, на самом деле, оно было таким же повторяющимся, как храп. (O.N.) 2. Тема молодого поколения распространялась по компании, как зевок. (E.W.) 3. Автоматы под монетки стояли там, как множество пустых лиц, их циферблаты сверкали и мерцали для никого. (B.N.) 4. Смок, как рыба, сух, как кость; Жив, как птица, мертв, как камень; Полон, как куропатка, хитр, как крыса; Сильн, как лошадь, слаб, как кошка; Тверд, как кремень, мягк, как крот; Бел, как лилия, чёрн, как уголь; Прост, как щука, груб, как медведь; Туг, как драма, свободн, как воздух; Тяжёл, как свинец, лёгк, как перо; Неизменн, как время, неопределён, как погода; Горяч, как духовка, холодн, как лягушка; Весёл, как жаворонок, больн, как собака; Дикий, как тигр, кротк, как голубь; Твёрд, как покер, лёгк, как перчатка; Слеп, как летучая мышь, глух, как столб; Прохладн, как огурец, тёпл, как тост; Плоск, как камбала, кругл, как шар; Туп, как молот, остр, как острие; Хрупок, как стекло, крепок, как хрящ; Аккуратн, как булава, чист, как свисток; Красн, как роза, квадратн, как коробка. (Ο.Ν.) 5. Она всегда была живой, как птица. (R.Ch.) 6. Она была упрямой, как осел, всегда такой была, с детства. (G.) 7. Дети! Завтрак так хорош, как и любой другой приём пищи, и я не хочу, чтобы вы жрали, как волки. (Th. W.) 8. Шесть часов он так и оставался в нерешительности. Ему не хотелось есть на обед, и мышцы его желудка трепетали, словно стая воробьёв билась крыльями против его внутренностей. (Wr.) 9. И кот, освободившись, прыгнул и уселся ей на плечо: его хвост качался, словно дирижерская палочка, проводящая рапсодическую музыку. (T.C.) 10. Он чувствовал, что его присутствие должно, как одна капля какого-то пятна, окрасить хрустальную жидкость, что являлась её самой собой. (R.W.) 11. У него круглое лицо кьюпи. Он выглядит как увеличенная, пожилая и лысая версия деревенского толстяка, хитрого толстяка, врождённо ленивого, шутника, рождённого обманщика и торговца. (O'N.) 12. Ты мог бы сразить меня перышком, когда он сказал все эти вещи мне. Мне стало как Баламу, когда его осёл начал лёгкую беседу. (S.M.) 13. Два дворецких оперлись на стены, выглядя такими же восковыми, как и группы цветов, отправленные утром из теплиц в стране. (E. W.) 14. Отель Дорсет был построен в начале двадцатого века, и моя комната, как и многие пожилые дамы, выглядит особенно хорошо в темном свете. (J.Br.) объект номер в отеле; объект пожилая женщина; основание 15. Очень долго, на протяжении многих лет, на самом деле, он не думал о том, как было до того, как он пришел на ферму. Его воспоминания о тех временах были как дом, в котором никто не живёт, и где мебель сгнила. Но сегодня вечером было так, словно лампы загорелись во всех мрачных мёртвых комнатах. (T.C.) 16. Это было незабываемое и трагичное лицо. Его печаль излучалась из него так чисто, естественно и неудержимо, как вода из лесного источника. (J.F.) 17. Он терзался с головы до ног, все зоны боли казались взаимосвязанными. Он был похож на елку, где огни проводятся последовательно, и все они погаснут, если хотя бы один из них нерабочий. (S.)
(see https://g.co/ng/security#xss)