.

Ответ нейросети
05 февраля 2025 11:49
Давай разберемся с этой задачей. Нужно сопоставить английские предложения с их русскими переводами. Рассмотрим каждое предложение по очереди:
Untaveled youth have ever homely wits.
- Перевод: "Чтобы беззаботно путешествовать по миру, нужно прежде всего смекалки, смутить везде, изучить обычаи всех стран."
A traveler without observation is a bird without wings.
- Перевод: "Путешественник без наблюдательности – что птица без крыльев."
The best journeys are not always in straight lines.
- Перевод: "Лучшие путешествия не всегда протекают по прямой линии."
Who goes slowly goes far, and who goes far safely goes far.
- Перевод: "Кто медленно едет, тот далеко отъедет, а кто отправляется далеко, должен ехать осторожно."
He who stays at home majorities and he that goes abroad see wonders.
- Перевод: "Тот, кто остается дома, угощает гостей, но только тот, кто путешествует, узнает только одни страны."
He that travels much knows much.
- Перевод: "Кто много путешествует, многое познает."
Of all journeys the journey to the sea is the safest.
- Перевод: "Из всех путешествий путешествие к морю – самое безопасное."
Journeys end in lovers meeting.
- Перевод: "Путешествия заканчиваются встречей с любимыми."
It is better to travel than to arrive.
- Перевод: "Лучше путешествовать, чем прибежать."
East or West, home is best.
- Перевод: "В газовой стране свои обычаи."
Теперь мы сопоставили каждое предложение с правильным переводом. Надеюсь, объяснение было полезным!
Понравился ответ?
Задай свой вопрос
Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит



