Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 19 февраля 2025 05:23

1) Lombard said: ‘Sounds all right. Stores are holding out, then?’ ‘There is plenty of food, sir – of a tinned variety. The larder is very well stocked. A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period.’ Lombard nodded. Rogers murmured as he followed the three men into the dining room: ‘It worries me that Fred Narracott hasn’t been over to-day. It’s peculiarly unfortunate, as you might say.’ 2) The five people sitting round the table seemed to find conversation difficult. Outside sudden gusts of wind came up and died away. Vera shivered a little and said: ‘There is a storm coming.’ Blore made a contribution to the discourse. He said conversationally: ‘There was an old fellow in the train from Plymouth yesterday. He kept saying a storm was coming. Wonderful how they know weather, these old salts.’ 3) Miss Brent was knitting. Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain. Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees. Lombard was walking restlessly up and down. At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair. His eyes were half closed. 4) His eyes turned slowly till they rested on her. It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance. She thought: ‘He’s just seeing me as a – as a specimen. And – ‘the thought came to her with real surprise, ‘he doesn’t like me much!’ Переведи красиво

Ответ нейросети

19 февраля 2025 05:23

  1. Ломбард сказал: «Звучит неплохо. Значит, запасы продовольствия в порядке?» «Еда в основном в консервированном виде, сэр. Запасы в кладовой очень хорошо укомплектованы. Это необходимость, должен сказать, сэр, если учесть, что на острове можно оказаться отрезанным от берегов на значительное время». Ломбард кивнул. Роджерс прошептал, следуя за тремя мужчинами в столовую: «Меня беспокоит, что Фред Наракотт не пришёл сегодня. Это крайне неудачно, так сказать».

  2. Пять человек, сидящих вокруг стола, казались не в состоянии продолжить разговор. Снаружи внезапные порывы ветра то усиливались, то затихали. Вера немного задрожала и сказала: «На нас надвигается шторм». Блёр внес свое замечание в разговор, сказав невзначай: «Вчера в поезде с Плимута был какой-то старик. Он всё твердил, что надвигается шторм. Удивительно, как они умеют предсказывать погоду, эти морские волки».

  3. Мисс Брэнт вязала. Вера Клейторн стояла у окна, глядя на шипящую дождь. Блёр сидел, широко расставив ноги, положив руки на колени. Ломбард беспокойно ходил взад и вперед. В самом конце комнаты г-н Судья Уоргрэйв сидел в кресле-качалке. Его глаза были полузакрыты.

  4. Его взгляд медленно переместился к ней. Это был бесстрастный взгляд человека, хорошо знающего, как оценивать человечество. Она подумала: «Он просто рассматривает меня как… как образец. И – эта мысль пришла ей с настоящим удивлением, – ему я не особенно нравлюсь!»

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

1) Lombard said: ‘Sounds all right. Stores are holding out, then?’ ‘There is plenty of food, sir – of a tinned variety. The larder is very well stocked. A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period.’ Lombard nodded. Rogers murmured as he followed the three men into the dining room: ‘It worries me that Fred Narracott hasn’t been over to-day. It’s peculiarly unfortunate, as you might say.’ 2) The five people sitting round the table seemed to find conversation difficult. Outside sudden gusts of wind came up and died away. Vera shivered a little and said: ‘There is a storm coming.’ Blore made a contribution to the discourse. He said conversationally: ‘There was an old fellow in the train from Plymouth yesterday. He kept saying a storm was coming. Wonderful how they know weather, these old salts.’ 3) Miss Brent was knitting. Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain. Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees. Lombard was walking restlessly up and down. At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair. His eyes were half closed. 4) His eyes turned slowly till they rested on her. It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance. She thought: ‘He’s just seeing me as a – as a specimen. And – ‘the thought came to her with real surprise, ‘he doesn’t like me much!’ Переведи красиво
1) Ломбард сказал: «Звучит неплохо. Значит, запасы продовольствия в порядке?» «Еда в основном в консервированном виде, сэр. Запасы в кладовой очень хорошо укомплектованы. Это необходимость, должен сказать, сэр, если учесть, что на острове можно оказаться отрезанным от берегов на значительное время». Ломбард кивнул. Роджерс прошептал, следуя за тремя мужчинами в столовую: «Меня беспокоит, что Фред Наракотт не пришёл сегодня. Это крайне неудачно, так сказать». 2) Пять человек, сидящих вокруг стола, казались не в состоянии продолжить разговор. Снаружи внезапные порывы ветра то усиливались, то затихали. Вера немного задрожала и сказала: «На нас надвигается шторм». Блёр внес свое замечание в разговор, сказав невзначай: «Вчера в поезде с Плимута был какой-то старик. Он всё твердил, что надвигается шторм. Удивительно, как они умеют предсказывать погоду, эти морские волки». 3) Мисс Брэнт вязала. Вера Клейторн стояла у окна, глядя на шипящую дождь. Блёр сидел, широко расставив ноги, положив руки на колени. Ломбард беспокойно ходил взад и вперед. В самом конце комнаты г-н Судья Уоргрэйв сидел в кресле-качалке. Его глаза были полузакрыты. 4) Его взгляд медленно переместился к ней. Это был бесстрастный взгляд человека, хорошо знающего, как оценивать человечество. Она подумала: «Он просто рассматривает меня как… как образец. И – эта мысль пришла ей с настоящим удивлением, – ему я не особенно нравлюсь!»