( ) План поражал своей несложностью. ( ) Мы приезжаем в Нью-Йорк, покупаем автомобиль и едем, едем, едем, — до тех пор, пока не приезжаем в Калифорнию. ( ) Потом поворачиваем назад и едем, едем, едем, пока не приезжаем в Нью-Йорк. ( ) Всё было просто и чудесно, как в андерсеновской сказке. ( ) «Тра-та-та», — звучит клаксон, «тру-ту-ту», — стучит мотор, мы едем по прерии, мы переваливаем через горные хребты, мы поим нашу верную машину ледяной кордильерской водой, и великое тихоокеанское солнце бросает ослепительный свет на наши загорелые лица. ( ) В общем, понимаете сами, мы немножко тронулись и рычали друг на друга, как цепные собаки: «СиерррраНевада», «Скалистые горрры», и тому подобное. ( ) Когда же мы ступили на американскую почву, всё оказалось не так просто и не так романтично. ( ) Во-первых, Техас называется не Техас, а Тексас. ( ) Но это ещё полбеды. ( ) Против покупки автомобиля никто из наших новых друзей в Нью-Йорке не выдвигал возражений. ( ) Путешествие в своей машине — это самый дешёвый и интересный способ передвижения по Штатам. ( ) Железная дорога обойдётся в несколько раз дороже. ( ) Кроме того, нельзя смотреть Америку из окна вагона, не писательское дело так поступать. ( ) Так что насчёт автомобиля все наши предположения были признаны верными. ( ) Задержка была в человеке, который мог бы с нами поехать. ( ) Одним нам ехать нельзя. ( ) Знания английского языка хватило бы на то, чтобы снять номер в гостинице, заказать обед в ресторане, пойти в кино и понять содержание картины, даже на то, чтобы поговорить с приятным и никуда не торопящимся собеседником о том о сём, — но не больше. ( ) А нам надо было именно больше. ( ) Кроме того, было ещё одно соображение. ( ) Американская автомобильная дорога представляет собой такое место, где, как утверждает шофёрское крылатое слово, вы едете прямо в открытый гроб. ( ) Тут нужен опытный водитель. ( ) Итак, перед нами совершенно неожиданно разверзлась пропасть. ( ) И мы уже стояли на краю её. ( ) В самом деле, нам нужен был человек, который: умеет отлично вести машину, отлично знает Америку, чтобы показать её нам как следует, хорошо говорит по-английски, хорошо говорит по-русски, обладает достаточным культурным развитием, имеет хороший характер, иначе может испортить всё путешествие, и не любит зарабатывать деньги. ( ) Последнему пункту мы придавали особенное значение, потому что денег у нас было не много. ( ) Настолько не много, что прямо можно сказать — мало. ( ) Таким образом, фактически нам требовалось идеальное существо, роза без шипов, ангел без крыльев, нам нужен был какой-то сложный гибрид: гидо-шофёро-переводчико-бессребреник. ( ) Тут бы сам Мичурин опустил руки. ( ) Чтобы вывести такой гибрид, понадобились бы десятки лет. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста для анализа № 2? Укажи номера ответов. ) Писателям лучше всего изучать Америку, путешествуя на поезде. ) Сначала авторам казалось, что исполнить их задумку будет легко. ) Передвигаться по Штатам на машине несложно и безопасно. ) Авторы были готовы щедро заплатить проводнику. ) Авторы знали английский язык достаточно хорошо, чтобы пользоваться им в типичных бытовых ситуациях.
Ответ нейросети
26 февраля 2025 10:36
Понравился ответ?
Задай свой вопрос
Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит



