Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 03 мая 2025 09:05

They went up the stairs. The next move was like a scene in a farce. Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle. Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut. There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture. Four frightened people were barricaded in until morning. 2) Strangely enough, he found the darkness disquieting. It was as though a thousand age-old fears woke and struggled for supremacy in his brain. Faces floated in the air – the judge’s face crowned with that mockery of grey wool – the cold, dead face of Mrs. Rogers – the convulsed, purple face of Anthony Marston.   3) Lombard looked at her. He said: “That’s conscience…” After a moment’s silence he said very quietly: “So you did drown that kid after all?” Vera said vehemently: “I didn’t! I didn’t! You’ve no right to say that!” He laughed easily. “Oh yes, you did, my good girl! I don’t know why. Can’t imagine. There was a man in it probably. Was that it?” A sudden feeling of lassitude, of intense weariness, spread over Vera’s limbs. She said in a dull voice: “Yes – there was a man in it…”   4) They placed slowly up and down, along the line of the rocks overlooking the sea. The sun was dropping towards the west. The light was golden and mellow. It enveloped them in a goldand glow.   Перевести нужно по творчески красиво

Ответ нейросети

03 мая 2025 09:05

Вот творческий и красивый перевод вашего текста на русский язык:


Они поднялись по лестнице. Следующий их шаг напоминал сцену из фарса. Каждый из четверых стоял с рукой на ручке двери своей комнаты. Затем, словно по сигналу, все одновременно шагнули внутрь, захлопнули за собой дверь. Раздались звуки запоров и замков, передвинуты мебель. Четыре испуганных человека оказались заперты до утра, словно в осаде.


Странно было, что он ощущал тьму как тревожащую. Казалось, в уме пробудились тысячелетние страхи и боролись за господство. Над головой парили лица — лицо судьи, украшенное этой издевательской серой шерстью, мёртвое лицо миссис Роджерс, судорожное, пурпурное лицо Энтони Мартсона.


Ломбард взглянул на неё. Он произнёс: — Значит, это совесть... После паузы он тихо добавил: — Значит, ты всё-таки утопила того ребёнка? Вера резко возразила: — Я не делала этого! У тебя нет права говорить так! Он спокойно рассмеялся. — О да, ты утопила, дорогая девочка! Не знаю зачем. Наверное, был там мужчина. Вот оно в чём дело? Внезапно её охватила усталость, ощущение сильной усталости по всему телу. Она сказала унылым голосом: — Да — был там мужчина...


Они неспешно шли вверх и вниз по линии скал, которые смотрели на море. Солнце клонилось к закату на запад. Свет был золотистым и мягким. Он окутывал их теплом и сиянием, как золотая оболочка.


Если потребуется, я с радостью помогу вам с дальнейшим переводом или его стилизацией.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

They went up the stairs. The next move was like a scene in a farce. Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle. Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut. There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture. Four frightened people were barricaded in until morning. 2) Strangely enough, he found the darkness disquieting. It was as though a thousand age-old fears woke and struggled for supremacy in his brain. Faces floated in the air – the judge’s face crowned with that mockery of grey wool – the cold, dead face of Mrs. Rogers – the convulsed, purple face of Anthony Marston.   3) Lombard looked at her. He said: “That’s conscience…” After a moment’s silence he said very quietly: “So you did drown that kid after all?” Vera said vehemently: “I didn’t! I didn’t! You’ve no right to say that!” He laughed easily. “Oh yes, you did, my good girl! I don’t know why. Can’t imagine. There was a man in it probably. Was that it?” A sudden feeling of lassitude, of intense weariness, spread over Vera’s limbs. She said in a dull voice: “Yes – there was a man in it…”   4) They placed slowly up and down, along the line of the rocks overlooking the sea. The sun was dropping towards the west. The light was golden and mellow. It enveloped them in a goldand glow.   Перевести нужно по творчески красиво
Вот творческий и красивый перевод вашего текста на русский язык: --- Они поднялись по лестнице. Следующий их шаг напоминал сцену из фарса. Каждый из четверых стоял с рукой на ручке двери своей комнаты. Затем, словно по сигналу, все одновременно шагнули внутрь, захлопнули за собой дверь. Раздались звуки запоров и замков, передвинуты мебель. Четыре испуганных человека оказались заперты до утра, словно в осаде. --- Странно было, что он ощущал тьму как тревожащую. Казалось, в уме пробудились тысячелетние страхи и боролись за господство. Над головой парили лица — лицо судьи, украшенное этой издевательской серой шерстью, мёртвое лицо миссис Роджерс, судорожное, пурпурное лицо Энтони Мартсона. --- Ломбард взглянул на неё. Он произнёс: — Значит, это совесть... После паузы он тихо добавил: — Значит, ты всё-таки утопила того ребёнка? Вера резко возразила: — Я не делала этого! У тебя нет права говорить так! Он спокойно рассмеялся. — О да, ты утопила, дорогая девочка! Не знаю зачем. Наверное, был там мужчина. Вот оно в чём дело? Внезапно её охватила усталость, ощущение сильной усталости по всему телу. Она сказала унылым голосом: — Да — был там мужчина... --- Они неспешно шли вверх и вниз по линии скал, которые смотрели на море. Солнце клонилось к закату на запад. Свет был золотистым и мягким. Он окутывал их теплом и сиянием, как золотая оболочка. --- Если потребуется, я с радостью помогу вам с дальнейшим переводом или его стилизацией.