Конечно! Вот исправленный и переведённый текст с объяснениями:
Исправленный текст:
I'd like to tell you about Zebrowski Stanislav Vyacheslavovich. He was a well-known sportsman of the USSR in archery. He was born in 1962 in Kharkov, Ukrainian SSR. In 2006, he opened an archery section in Taganrog. From 2005 to 2012, he was a coach of the Russian national archery team, and has been a senior coach since then. Among Zabrodsky's students is the Olympic silver medalist Elena Osipova. I admire him for his method of training athletes. He is not only a coach for us but also a best friend who is ready to support us in everything. So that we become one friendly family, he created a tradition that for every holiday we bring a treat, and if it is a birthday, then gifts for the birthday boy. Each of his students admires him and tries to achieve the same success as he. Since I am also going to teach children something in the future, I also want to be like Stanislav in the eyes of my students.
Объяснение исправлений:
- "well- known" → "well-known": нужно исправить дефис, чтобы правильно оформить сложное прилагательное.
- "born 1962 in harkov" → "born in 1962 in Kharkov": исправлена грамматика и капитализация; название города пишется с заглавной буквы.
- "in 2006 he opened" → "In 2006, he opened": добавлена заглавная буква и запятая для правильного стиля.
- "he was coach of the Russian national Archery team" → "he was a coach of the Russian national archery team": добавлено "a" и исправлена орфография (archery с маленькой буквы, поскольку это общий термин).
- "and senior coach since." → "and has been a senior coach since then.": исправлена грамматика.
- "created a tradition what for every holiday" → "he created a tradition that for every holiday": исправлены грамматические ошибки.
- "each of he students" → "each of his students": исправлена грамматика.
- "tries do achieve" → "tries to achieve": добавлен "to".
- "since I'm also going to teach children something in their future" → "since I am also going to teach children something in the future": более правильная формулировка.
- В целом уточнены некоторые фразы для логичности и стилистической последовательности.
Перевод на английский (отредактированный и связный):
I would like to tell you about Zebrowski Stanislav Vyacheslavovich. He was a well-known sportsman of the USSR in archery. He was born in 1962 in Kharkov, Ukrainian SSR. In 2006, he opened an archery section in Taganrog. From 2005 to 2012, he was a coach of the Russian national archery team, and has been a senior coach since then. Among Zabrodsky's students is Olympic silver medalist Elena Osipova. I admire him for his training methods. He is not only a coach for us but also a best friend who is ready to support us in everything. To make us into one friendly family, he created a tradition that for every holiday we bring a treat, and if it is a birthday, then gifts for the birthday boy. Each of his students admires him and tries to achieve the same success as he. Since I am also going to teach children in the future, I also want to be like Stanislav in the eyes of my students.
Если нужно еще что-то разъяснить или помочь с другими заданиями — обращайтесь!