Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 26 августа 2025 23:46

6. Найдите в тексте соответствия следующих слов и  выражений: И так далее; кроме того; завязать разговор; никто не имеет дел с незнакомцами; избегать сплетен; давать советы и взваливать на себя груз чужих проблем; личный опыт; действуйте по ситуации; это сработало; сводить на нет; не имеет значения; я пришла к выводу; невыносимо неловко.   Talking about weather/Разговоры о погоде.   It seems to me that the English begin the day with conversation about the weather and finish it with the same theme. At home, at work, on the street — always: ‘Today is wonderful, isn’t it, dear?’ or ‘Awful weather today, isn’t it? Will it stop raining at last today?’ And so on… Like this arise a million conversations about various topics, starting with a short chat over breakfast or at the bus stop and finishing with a conversation with a friend or a colleague at work. For me this was always fascinating. In Russia people at bus stops look at you like potential competition who could occupy your potential seat. There are no friendly conversations about the weather with strangers at the bus stop, you wouldn’t even think about it. Besides, there are so many people that you would have to spend no less than half an hour walking around everybody sharing your sentiments about the weather. I think people would start to recoil from the friendly questioning potential passenger and think that one was loony. How do people usually start a conversation with friends or colleagues in Russia? ‘How are you? OK?’ or ‘How’re you feeling?’ and about feelings people talk readily and always. Not only this, but they start to share their problems, and the conversation can stretch on until dinner, starting with analysis of the problem, cigarette breaks and heaps of advice from personal experience or the experience of a friend. But with strangers…no, nobody has any dealings with strangers; everybody has ‘distressing deep thoughts’ about tomorrow’s day. For some: ‘What fur coat to wear — mink or fox?’, for others: ‘To buy a litre of milk or is it better two loaves of bread?’ So, this kind of communication and start of a conversation I am, of course, used to, for me it was civil to ask about mood. Once, when I was in college in England, where I taught language, I asked the students about their moods, in answer I heard ‘deadly’ silence. I was lost for some seconds but recollected the advice of our lecturer in foreign languages. His main advice comprised — when entering an auditorium you need to consider yourself an actor who has walked out on stage, and be prepared for all the surprises of stage life. In his words — be spontaneous! I immediately started talking about the weather, and it helped. I saw puzzled faces, trying to translate my questions about the weather. The English people were in a familiar situation! From time to time I asked myself — well, from idleness of thoughts, I supposed ‘Hmm, why are English people so worried by the weather? Maybe, it’s because the weather changes several times a day?’ You can experience, in the course of one day, all the seasons of the year, depending on which sea the wind is blowing in from. The position of the sun in this does not play a significant role. It can be shining, and even brightly, but the wind from the North Sea brings to nothing all the sun’s efforts. Or in January, for example, you can get a tan and even sweat somewhere in a corner sheltered from the wind by the sea. I think that the initial reason for the ‘passion’ for talking about the weather was precisely this bottom line. ‘No matter how you look at it’ the theme in discussion is broad; anyone and everyone can ‘blaze’ about it. However, I came to the conclusion that there are also at least two more reasons for this chattiness. One of them, I speculate, is hidden in the extraordinary / traditional / genetic politeness of the English. If they need to find something out then firstly they will cautiously utter one or two phrases about the weather and only after will present the question they crave to ask.

Ответ нейросети

26 августа 2025 23:46

Ниже соответствия русским выражениям и фрагменты в тексте. Привожу точную фразу на английском из текста, за которой следует краткое пояснение и цитата.

  • И так далее — And so on…

    • В тексте: “And so on… Like this arise a million conversations …”
    • Пояснение: прямое соответствие смыслу “и так далее”.
  • кроме того — Besides

    • В тексте: “Besides, there are so many people that you would have to spend no less than half an hour walking around everybody…”
    • Пояснение: дословное употребление слова “Besides” для добавления информации.
  • завязать разговор — start a conversation

    • В тексте: “How do people usually start a conversation with friends or colleagues in Russia?” и далее “they start to share their problems…”
    • Пояснение: выражение “start a conversation” соответствует идее начать разговор.
  • никто не имеет дел с незнакомцами — nobody has any dealings with strangers

    • В тексте: “But with strangers…no, nobody has any dealings with strangers; everybody has ‘distressing deep thoughts’ about tomorrow’s day.”
    • Пояснение: дословно совпадает по смыслу.
  • избегать сплетен — (прямого соответствия в тексте нет)

    • В тексте нет прямого упоминания о “избегать сплетен” как фразе, касающейся сплетен. Ближайшее косвенное соответствие — упоминание о том, что с незнакомцами разговаривать нельзя, и что люди не начинают дружеские разговоры в таких условиях; например: “no friendly conversations about the weather with strangers.”
    • Пояснение: текст обсуждает избегание дружеских разговоров с незнакомцами и неупотребление разговоров о погоде с ними, но явного фразы “избегать сплетен” там нет.
  • давать советы и взваливать на себя груз чужих проблем — heaps of advice from personal experience or the experience of a friend

    • В тексте: “…the conversation can stretch on until dinner, starting with analysis of the problem, cigarette breaks and heaps of advice from personal experience or the experience of a friend.”
    • Пояснение: прямо отражает идею давания советов.
  • личный опыт — personal experience

    • В тексте: “…heaps of advice from personal experience or the experience of a friend.”
    • Пояснение: фраза “personal experience” прямо встречается.
  • действуйте по ситуации — be spontaneous (как близкая идея вариативности поведения)

    • В тексте: “His main advice comprised — when entering an auditorium you need to consider yourself an actor who has walked out on stage, and be prepared for all the surprises of stage life. In his words — be spontaneous!”
    • Пояснение: призыв к спонтанности близок к идее “действуй по ситуации”; текст явно предлагает быть спонтанным.
  • это сработало — it helped

    • В тексте: “I immediately started talking about the weather, and it helped.”
    • Пояснение: дословное выражение “это помогло/помогло” соответствует.
  • сводить на нет — brings to nothing

    • В тексте: “The sun’s efforts… or in January, for example, you can get a tan and even sweat somewhere in a corner sheltered from the wind by the sea. … the wind from the North Sea brings to nothing all the sun’s efforts.”
    • Пояснение: фраза “brings to nothing” буквально означает “сводит на нет”.
  • не имеет значения — No matter how you look at it

    • В тексте: “No matter how you look at it’ the theme in discussion is broad; anyone and everyone can ‘blaze’ about it.”
    • Пояснение: дословно соответствует выражению.
  • я пришла к выводу — I came to the conclusion

    • В тексте: “I came to the conclusion that there are also at least two more reasons for this chattiness.”
    • Пояснение: прямое соответствие.
  • невыносимо неловко — deadly silence

    • В тексте: “In answer I heard ‘deadly’ silence.”
    • Пояснение: “deadly silence” передает идею крайне неловкой/молчаливой обстановки.

Дополнительно по теме текста:

  • Заголовок Talking about weather/Разговоры о погоде указывает на общую тему, которая связывает множество приведённых примеров в тексте.

Если нужно, могу привести ещё варианты формулировок на русском и английском или привести задания с аналогичной структурой для тренировки.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

6. Найдите в тексте соответствия следующих слов и  выражений: И так далее; кроме того; завязать разговор; никто не имеет дел с незнакомцами; избегать сплетен; давать советы и взваливать на себя груз чужих проблем; личный опыт; действуйте по ситуации; это сработало; сводить на нет; не имеет значения; я пришла к выводу; невыносимо неловко.   Talking about weather/Разговоры о погоде.   It seems to me that the English begin the day with conversation about the weather and finish it with the same theme. At home, at work, on the street — always: ‘Today is wonderful, isn’t it, dear?’ or ‘Awful weather today, isn’t it? Will it stop raining at last today?’ And so on… Like this arise a million conversations about various topics, starting with a short chat over breakfast or at the bus stop and finishing with a conversation with a friend or a colleague at work. For me this was always fascinating. In Russia people at bus stops look at you like potential competition who could occupy your potential seat. There are no friendly conversations about the weather with strangers at the bus stop, you wouldn’t even think about it. Besides, there are so many people that you would have to spend no less than half an hour walking around everybody sharing your sentiments about the weather. I think people would start to recoil from the friendly questioning potential passenger and think that one was loony. How do people usually start a conversation with friends or colleagues in Russia? ‘How are you? OK?’ or ‘How’re you feeling?’ and about feelings people talk readily and always. Not only this, but they start to share their problems, and the conversation can stretch on until dinner, starting with analysis of the problem, cigarette breaks and heaps of advice from personal experience or the experience of a friend. But with strangers…no, nobody has any dealings with strangers; everybody has ‘distressing deep thoughts’ about tomorrow’s day. For some: ‘What fur coat to wear — mink or fox?’, for others: ‘To buy a litre of milk or is it better two loaves of bread?’ So, this kind of communication and start of a conversation I am, of course, used to, for me it was civil to ask about mood. Once, when I was in college in England, where I taught language, I asked the students about their moods, in answer I heard ‘deadly’ silence. I was lost for some seconds but recollected the advice of our lecturer in foreign languages. His main advice comprised — when entering an auditorium you need to consider yourself an actor who has walked out on stage, and be prepared for all the surprises of stage life. In his words — be spontaneous! I immediately started talking about the weather, and it helped. I saw puzzled faces, trying to translate my questions about the weather. The English people were in a familiar situation! From time to time I asked myself — well, from idleness of thoughts, I supposed ‘Hmm, why are English people so worried by the weather? Maybe, it’s because the weather changes several times a day?’ You can experience, in the course of one day, all the seasons of the year, depending on which sea the wind is blowing in from. The position of the sun in this does not play a significant role. It can be shining, and even brightly, but the wind from the North Sea brings to nothing all the sun’s efforts. Or in January, for example, you can get a tan and even sweat somewhere in a corner sheltered from the wind by the sea. I think that the initial reason for the ‘passion’ for talking about the weather was precisely this bottom line. ‘No matter how you look at it’ the theme in discussion is broad; anyone and everyone can ‘blaze’ about it. However, I came to the conclusion that there are also at least two more reasons for this chattiness. One of them, I speculate, is hidden in the extraordinary / traditional / genetic politeness of the English. If they need to find something out then firstly they will cautiously utter one or two phrases about the weather and only after will present the question they crave to ask.
Ниже соответствия русским выражениям и фрагменты в тексте. Привожу точную фразу на английском из текста, за которой следует краткое пояснение и цитата. - И так далее — And so on… - В тексте: “And so on… Like this arise a million conversations …” - Пояснение: прямое соответствие смыслу “и так далее”. - кроме того — Besides - В тексте: “Besides, there are so many people that you would have to spend no less than half an hour walking around everybody…” - Пояснение: дословное употребление слова “Besides” для добавления информации. - завязать разговор — start a conversation - В тексте: “How do people usually start a conversation with friends or colleagues in Russia?” и далее “they start to share their problems…” - Пояснение: выражение “start a conversation” соответствует идее начать разговор. - никто не имеет дел с незнакомцами — nobody has any dealings with strangers - В тексте: “But with strangers…no, nobody has any dealings with strangers; everybody has ‘distressing deep thoughts’ about tomorrow’s day.” - Пояснение: дословно совпадает по смыслу. - избегать сплетен — (прямого соответствия в тексте нет) - В тексте нет прямого упоминания о “избегать сплетен” как фразе, касающейся сплетен. Ближайшее косвенное соответствие — упоминание о том, что с незнакомцами разговаривать нельзя, и что люди не начинают дружеские разговоры в таких условиях; например: “no friendly conversations about the weather with strangers.” - Пояснение: текст обсуждает избегание дружеских разговоров с незнакомцами и неупотребление разговоров о погоде с ними, но явного фразы “избегать сплетен” там нет. - давать советы и взваливать на себя груз чужих проблем — heaps of advice from personal experience or the experience of a friend - В тексте: “…the conversation can stretch on until dinner, starting with analysis of the problem, cigarette breaks and heaps of advice from personal experience or the experience of a friend.” - Пояснение: прямо отражает идею давания советов. - личный опыт — personal experience - В тексте: “…heaps of advice from personal experience or the experience of a friend.” - Пояснение: фраза “personal experience” прямо встречается. - действуйте по ситуации — be spontaneous (как близкая идея вариативности поведения) - В тексте: “His main advice comprised — when entering an auditorium you need to consider yourself an actor who has walked out on stage, and be prepared for all the surprises of stage life. In his words — be spontaneous!” - Пояснение: призыв к спонтанности близок к идее “действуй по ситуации”; текст явно предлагает быть спонтанным. - это сработало — it helped - В тексте: “I immediately started talking about the weather, and it helped.” - Пояснение: дословное выражение “это помогло/помогло” соответствует. - сводить на нет — brings to nothing - В тексте: “The sun’s efforts… or in January, for example, you can get a tan and even sweat somewhere in a corner sheltered from the wind by the sea. … the wind from the North Sea brings to nothing all the sun’s efforts.” - Пояснение: фраза “brings to nothing” буквально означает “сводит на нет”. - не имеет значения — No matter how you look at it - В тексте: “No matter how you look at it’ the theme in discussion is broad; anyone and everyone can ‘blaze’ about it.” - Пояснение: дословно соответствует выражению. - я пришла к выводу — I came to the conclusion - В тексте: “I came to the conclusion that there are also at least two more reasons for this chattiness.” - Пояснение: прямое соответствие. - невыносимо неловко — deadly silence - В тексте: “In answer I heard ‘deadly’ silence.” - Пояснение: “deadly silence” передает идею крайне неловкой/молчаливой обстановки. Дополнительно по теме текста: - Заголовок Talking about weather/Разговоры о погоде указывает на общую тему, которая связывает множество приведённых примеров в тексте. Если нужно, могу привести ещё варианты формулировок на русском и английском или привести задания с аналогичной структурой для тренировки.