Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 02 сентября 2025 15:09

Найди на основе приведенных текстов 3 общих тезиса 1. И. С. Тургенев в речи, произнесённой 7 июня 1880 года по пово ду открытия памятника А. С. Пушкину в Москве, остановился на том, как высоко оценивают силу и ясность языка А. С. Пушкина зарубеж ные писатели. Суждения таких иноземцев бывают драгоценны: их не подкупает патриотическое увлечение. пие. «Ваша поэзия, сказал од-нажды Проспер Мериме, известный французский писатель и поклонник Пушкина, которого он называл величайшим поэтом своей эпохи чуть ли не в присутствии самого Виктора Гюго, правды, а красота потом является сама собою... У Пушкина, ищет прежде всего при-бавлял он, поэзия чудесным образом расцветает как бы сама со-бою из самой трезвой прозы». Мериме также сравнивал Пушкина с древними греками по равномерности формы и содержания, обра-за и предмета. 2. Французский писатель Ромен Роллан в книге о Л. Н. Толстом писал: «Толстой великая русская душа, светоч, воссиявший на земле... озарил юность моего поколения. В душных сумерках угасавшего столетия он стал для нас путеводной звездой; к нему устремились наши юные сердца... Он был больше, чем любимым художником, для кого-то он был другом, лучшим, а то и единст-венным настоящим другом среди всех мастеров европейского искус ства... Я никогда не забуду тех дней, когда я учился понимать его. Это было в 1886 году. После нескольких лет глухого прорастания чудесные цветы русского искусства вдруг взошли на французской почве. Все издательства с лихорадочной быстротой стали выпу-скать переводы книг Толстого и Достоевского... За несколько ме-сяцев, за несколько недель нам открылись творения необъятно великой жизни, в которых отразился целый народ, целый неве-домый мир...»

Ответ нейросети

02 сентября 2025 15:09

Ниже три общих тезиса, которые вытекают из приведённых текстов, с кратким обоснованием и указанием опорных фрагментов.

  1. Величие и ясность языка Пушкина оцениваются иностранными спустя патриотизм
  • Тезис: иностранные критики видят в языке Пушкина не просто патриотический эффект, а глубинную ценность силы и ясности стиля, где поэзия порождается «из самой трезвой прозы» и сохраняет автономность своей правды и красоты.
  • Обоснование из текста:
    • «их не подкупает патриотическое увлечение» (о безопасном отношении иностранцев к Пушкину);
    • «правды, а красота потом является сама собою...» (утверждение о сущностной независимости поэзии);
    • «поэзия чудесным образом расцветает как бы сама собою из самой трезвой прозы» (самодостаточность художественного языка);
    • сравнение с древними греками по форме и содержанию подчёркивает универсальность и гармонию формы.
  • Что это показывает: восприятие Пушкина иностранцами строится на объективной художественной ценности языка и формы, а не на националистическом эффекте.
  1. Русская литература выступает как духовный ориентир и источник возрождения для европейской аудитории
  • Тезис: Толстой рассматривается как «великая русская душа, светоч» для европейской молодёжи; русская литература становится для Европы путём к себе самому через переводы и знакомство с народной жизнью.
  • Обоснование из текста:
    • «Толстой великая русская душа, светоч, воссиявший на земле... озарил юность моего поколения»;
    • «я учусь понимать его» и последующее «переводы книг Толстого и Достоевского» привели к «открытию творений необъятно великой жизни, в которых отразился целый народ, целый неведомый мир».
  • Что это показывает: Толстой (и в целом русская литература) служат не только как художественный оригинал, но и как мост для европейской аудитории, помогающий увидеть и понять российскую культуру и мир.
  1. Литературное взаимодействие и обмен культур становятся взаимопроницаемыми
  • Тезис: тексты подчёркивают межкультурное влияние — с одной стороны через прямые сравнения и схожесть форм (Пушкин и античность), с другой — через широкое распространение переведённых трудов и проникновение российского мира в европейскую сознательность.
  • Обоснование из текста:
    • «Мериме также сравнивал Пушкина с древними греками по равномерности формы и содержания» — указание на культурный диалог и межкультурное сопоставление;
    • «переводы книг Толстого и Достоевского... открылись творения необъятно великой жизни, в которых отразился целый народ, целый неведомый мир» — рост международного взаимопонимания через переводы.
  • Что это показывает: европейские читатели получают не только отдельные произведения, но и целостное ощущение русской художественной традиции как части мировой литературы.

Если хотите, могу привести эти тезисы в виде краткого конспекта для выступления на уроке или адаптировать формулировки под ваш конкретный заданный формат (эссе, тезисы для доклада, план по пунктам и т.д.).

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

найди на основе приведенных текстов 3 общих тезиса 1. И. С. Тургенев в речи, произнесённой 7 июня 1880 года по пово ду открытия памятника А. С. Пушкину в Москве, остановился на том, как высоко оценивают силу и ясность языка А. С. Пушкина зарубеж ные писатели. Суждения таких иноземцев бывают драгоценны: их не подкупает патриотическое увлечение. пие. «Ваша поэзия, сказал од-нажды Проспер Мериме, известный французский писатель и поклонник Пушкина, которого он называл величайшим поэтом своей эпохи чуть ли не в присутствии самого Виктора Гюго, правды, а красота потом является сама собою... У Пушкина, ищет прежде всего при-бавлял он, поэзия чудесным образом расцветает как бы сама со-бою из самой трезвой прозы». Мериме также сравнивал Пушкина с древними греками по равномерности формы и содержания, обра-за и предмета. 2. Французский писатель Ромен Роллан в книге о Л. Н. Толстом писал: «Толстой великая русская душа, светоч, воссиявший на земле... озарил юность моего поколения. В душных сумерках угасавшего столетия он стал для нас путеводной звездой; к нему устремились наши юные сердца... Он был больше, чем любимым художником, для кого-то он был другом, лучшим, а то и единст-венным настоящим другом среди всех мастеров европейского искус ства... Я никогда не забуду тех дней, когда я учился понимать его. Это было в 1886 году. После нескольких лет глухого прорастания чудесные цветы русского искусства вдруг взошли на французской почве. Все издательства с лихорадочной быстротой стали выпу-скать переводы книг Толстого и Достоевского... За несколько ме-сяцев, за несколько недель нам открылись творения необъятно великой жизни, в которых отразился целый народ, целый неве-домый мир...»
Ниже три общих тезиса, которые вытекают из приведённых текстов, с кратким обоснованием и указанием опорных фрагментов. 1) Величие и ясность языка Пушкина оцениваются иностранными спустя патриотизм - Тезис: иностранные критики видят в языке Пушкина не просто патриотический эффект, а глубинную ценность силы и ясности стиля, где поэзия порождается «из самой трезвой прозы» и сохраняет автономность своей правды и красоты. - Обоснование из текста: - «их не подкупает патриотическое увлечение» (о безопасном отношении иностранцев к Пушкину); - «правды, а красота потом является сама собою...» (утверждение о сущностной независимости поэзии); - «поэзия чудесным образом расцветает как бы сама собою из самой трезвой прозы» (самодостаточность художественного языка); - сравнение с древними греками по форме и содержанию подчёркивает универсальность и гармонию формы. - Что это показывает: восприятие Пушкина иностранцами строится на объективной художественной ценности языка и формы, а не на националистическом эффекте. 2) Русская литература выступает как духовный ориентир и источник возрождения для европейской аудитории - Тезис: Толстой рассматривается как «великая русская душа, светоч» для европейской молодёжи; русская литература становится для Европы путём к себе самому через переводы и знакомство с народной жизнью. - Обоснование из текста: - «Толстой великая русская душа, светоч, воссиявший на земле... озарил юность моего поколения»; - «я учусь понимать его» и последующее «переводы книг Толстого и Достоевского» привели к «открытию творений необъятно великой жизни, в которых отразился целый народ, целый неведомый мир». - Что это показывает: Толстой (и в целом русская литература) служат не только как художественный оригинал, но и как мост для европейской аудитории, помогающий увидеть и понять российскую культуру и мир. 3) Литературное взаимодействие и обмен культур становятся взаимопроницаемыми - Тезис: тексты подчёркивают межкультурное влияние — с одной стороны через прямые сравнения и схожесть форм (Пушкин и античность), с другой — через широкое распространение переведённых трудов и проникновение российского мира в европейскую сознательность. - Обоснование из текста: - «Мериме также сравнивал Пушкина с древними греками по равномерности формы и содержания» — указание на культурный диалог и межкультурное сопоставление; - «переводы книг Толстого и Достоевского... открылись творения необъятно великой жизни, в которых отразился целый народ, целый неведомый мир» — рост международного взаимопонимания через переводы. - Что это показывает: европейские читатели получают не только отдельные произведения, но и целостное ощущение русской художественной традиции как части мировой литературы. Если хотите, могу привести эти тезисы в виде краткого конспекта для выступления на уроке или адаптировать формулировки под ваш конкретный заданный формат (эссе, тезисы для доклада, план по пунктам и т.д.).