Ниже даю подробное решение и объяснения. Так как в формулировке Exercise 4 колонки выглядят неоднозначно (набор слов на английском рядом с набором слов на русском), привожу разумные естественные соответствия для школьного уровня. Если у вас есть четкий ключ или вы пришлёте чистые две колонки, могу скорректировать до точного соответствия.
Exercise 4. Make the following word combinations matching the words from the two columns
Наиболее естественные соответствия (пояснение в скобках)
to alleviate punishment — смягчить наказание
Пояснение: сочетание «смягчить наказание» — стандартная юридическая идиома.
to study — case (дело)
Пояснение: обычно говорят «to study a case» = «изучать дело».
the defendant — innocent (невиновный)
Пояснение: формула «the defendant is innocent» = «подсудимый невиновен»; здесь подчёркивается статус обвиняемого и его возможное положение.
to reveal — circumstances (обстоятельства)
Пояснение: «to reveal the circumstances» = «раскрыть/вскрыть обстоятельства».
a sentence — final (последнее слово; финал)
Пояснение: в юридическом контексте часто говорят «final sentence» = «окончательный приговор» (здесь выбор «final» как соответствие слову «sentence» в рамках пары).
to pass — a sentence (вынести приговор)
Пояснение: устойчивое сочетание «to pass a sentence» = «вынести приговор» (одни из самых характерных юридических фраз).
an indictment — statement / code / measures / investigation … (выбор зависит от контекста)
Примечание: в типичном правовом контексте «an indictment» чаще всего переводится как «обвинительное заключение»; если в правой колонке есть «measures»/«code»/«investigation» — выбирайте наиболее естественный контекст. Самое естественное сочетание: «an indictment» с «investigation» или с «statement» в зависимости от формулировки. Здесь рекомендую (при условии наличия) pairing с «investigation» как близко по смыслу юридическое основание дела.
to acquit — innocent
Пояснение: «to acquit» = «оправдать», что по смыслу связано с состоянием «innocent» — невиновный.
the responsibility — measures / code / procedure / investigation … (зависит от контекста)
Примечание: наиболее нейтральное соответствие — «обязанности/ответственность» сочетается с контекстами процессуальных мер, кода, процедуры. В учебном задании обычно выбирают «responsibility» + «circumstances» или «the responsibility» с подходящим контекстом, например: «circumstances mitigate the responsibility» — смягчающие обстоятельства уменьшают степень ответственности. Если в правой колонке есть «circumstances» — это идеальное сочетание.
to submit examination — expert (экспертиза)
Пояснение: клише «to submit examination» часто следует за «expert examination» (экспертиза). Соответствие: «экспертиза» как процесс/результат экспертизы.
to subject (to) — investigation
Пояснение: устойчивое сочетание «to subject (to) investigation» = «подвергнуть расследованию/проверке»; «investigation» здесь как объект совокупности действий.
evidence — case / court / investigation … (контекст важен)
Примечание: «evidence» обычно относится к «доказательства» и может сочетаться с «case» (по делу) или с «investigation» (в ходе следствия). В учебной задаче чаще выбирают «case» как близкое к смыслу.
circumstances — final / investigation / court … (контекст)
Примечание: «circumstances» обычно сочетаются с глаголами вроде «reveal the circumstances» или с прилагательными типа «exceptional circumstances»; в рамках пары часто выбирают «circumstances» с глаголами/инфинитивами, которые здесь не даны. Если выбрать одну опцию из правой колонки, смотрите на контекст: например, «reveal the circumstances» — совпадает с «to reveal».
Важно: в вашей задаче левая и правая колонки должны образовывать готовыеCollocations (типа: to pass a sentence, final sentence; to reveal circumstances; to subject to investigation и т. п.). В примере выше я привожу наиболее естественные варианты, но точность зависит от того, какие именно элементы из правой колонки вы видите в связке с английскими фразами.
Exercise 5. Find Russian equivalents giving in brackets in the text
Требуется найти и привести русские equivalents для двух английских фрагментов, которые стоят в скобках в тексте.
The circumstances... (смягчающие степень ответственности обвиняемого)
Ответ: смягчающие обстоятельства
the right...(гарантируемое законом)
Ответ: право, гарантируемое законом
Примечание по Exercise 5: В скобках даются direct указания на перевод. В первом случае это «смягчающие обстоятельства» (обстоятельства, которые снижают меру ответственности). Во втором — «право, гарантируемое законом» (то есть право, закреплённое законом).
Если хотите, могу привести компактный, строго соответствующий каждому элементу вариант для Exercise 4, зафиксировав точные пары по чистым колонкам, если пришлёте чистые списки двух колонок (один блок только английских фраз, второй — только русские слова/словосочетания).