Выберите и вставьте в текст вместо точек подходящие по смыслу слова и словосочетаний (есть несколько лишних слов и выражений). Переведите текст на русский язык
much, disappointing, looking, hardly, dedicating, such, a little, to recognize, a rarity, to sell, to do, lying, dedicated
No one discovers (1) a rarity by chance. A truly (2) . searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability (3) .... the worth of something when he sees it. (4) ..... this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank, is just (5) ... a person. One day he visited an antique shop. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case
(6) .... on the floor.
The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were (7) ...... Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, (8) ....
of it broken. Frank gently lifted the crockery
out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case.
As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. (9) ... at it briefly, the dealer told him that it was worth $5. Frank could (10) ..... conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.
Ответ нейросети
09 октября 2025 13:50
Completed text (with blanks filled):
No one discovers such a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. My old friend, Frank, is just such a person. One day he visited an antique shop. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Looking at it briefly, the dealer told him that it was worth $5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.
Перевод на русский:
Никто не находит такую редкость случайно. Истинно преданный искатель сокровищ искусства должен обладать терпением и, прежде всего, способностью распознавать ценность того, что он видит. Чтобы сделать это, он должен быть как минимум таким же знатоком, как торговец. Мой старый друг Фрэнк — как раз такой человек. Однажды он зашёл в антикварный магазин. Так как он никогда раньше там не был, его заинтересовало много вещей. Время пролетало быстро, и Фрэнк собирался уходить, когда он заметил на полу большой упаковочный ящик, лежащий лежал. Продавец сообщил ему, что он только что поступил, но что ему еле‑еле хочется открывать его; Фрэнк уговорил его сделать это, и продавец неохотно это сделал. Содержимое оказались разочаровывающим. Помимо интересной на вид резной кинжала, коробка была полна фарфором, многое из которого было разбито. Фрэнк бережно вынул фарфор из коробки и внезапно заметил миниатюрную живопись на дне упаковочного ящика. Так как её композиция и стиль напоминали ему известную ему итальянскую живопись, он решил её купить. Смотреть на неё в краткой беседе, продавец сообщил ему, что она стоит 5 долларов. Фрэнк едва ли мог скрыть своё волнение, ведь он понимал, что сделал открытие. Малюсенькая живопись оказалась неизвестным шедевром Корреггио и стоила тысяч долларов.
ПО распространяется в виде интернет-сервиса, специальные действия по установке ПО на стороне пользователя не требуются
Выберите и вставьте в текст вместо точек подходящие по смыслу слова и словосочетаний (есть несколько лишних слов и выражений). Переведите текст на русский язык
much, disappointing, looking, hardly, dedicating, such, a little, to recognize, a rarity, to sell, to do, lying, dedicated
No one discovers (1) a rarity by chance. A truly (2) . searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability (3) .... the worth of something when he sees it. (4) ..... this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank, is just (5) ... a person. One day he visited an antique shop. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case
(6) .... on the floor.
The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were (7) ...... Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, (8) ....
of it broken. Frank gently lifted the crockery
out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case.
As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. (9) ... at it briefly, the dealer told him that it was worth $5. Frank could (10) ..... conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.
Completed text (with blanks filled):
No one discovers such a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. My old friend, Frank, is just such a person. One day he visited an antique shop. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Looking at it briefly, the dealer told him that it was worth $5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.
Перевод на русский:
Никто не находит такую редкость случайно. Истинно преданный искатель сокровищ искусства должен обладать терпением и, прежде всего, способностью распознавать ценность того, что он видит. Чтобы сделать это, он должен быть как минимум таким же знатоком, как торговец. Мой старый друг Фрэнк — как раз такой человек. Однажды он зашёл в антикварный магазин. Так как он никогда раньше там не был, его заинтересовало много вещей. Время пролетало быстро, и Фрэнк собирался уходить, когда он заметил на полу большой упаковочный ящик, лежащий лежал. Продавец сообщил ему, что он только что поступил, но что ему еле‑еле хочется открывать его; Фрэнк уговорил его сделать это, и продавец неохотно это сделал. Содержимое оказались разочаровывающим. Помимо интересной на вид резной кинжала, коробка была полна фарфором, многое из которого было разбито. Фрэнк бережно вынул фарфор из коробки и внезапно заметил миниатюрную живопись на дне упаковочного ящика. Так как её композиция и стиль напоминали ему известную ему итальянскую живопись, он решил её купить. Смотреть на неё в краткой беседе, продавец сообщил ему, что она стоит 5 долларов. Фрэнк едва ли мог скрыть своё волнение, ведь он понимал, что сделал открытие. Малюсенькая живопись оказалась неизвестным шедевром Корреггио и стоила тысяч долларов.