Sunday can get really, so Saturday is probably the best day to go.
переведи пожалуйста,точный и правильный перевод.
Спасибо. Ваша фраза в английском содержит пропуск после слова really: "Sunday can get really, so Saturday is probably the best day to go." Без самого слова после really точный перевод затруднителен. Ниже варианты перевода в зависимости от того, какое слово стояло на месте пропуска.
1) Наиболее вероятное заполнение пропуска: busy
- Перевод: "Воскресенье может быть очень занятым, поэтому, вероятно, суббота — лучший день, чтобы пойти."
2) Если пропуск был словом crowded (многолюдно)
- Перевод: "Воскресенье может быть очень людным, поэтому, вероятно, суббота — лучший день, чтобы пойти."
3) Если пропуск был словом hot (жарко)
- Перевод: "Воскресенье может быть очень жарким, поэтому, вероятно, суббота — лучший день, чтобы пойти."
4) Если пропуск был словом crazy (в значении «очень занято/хаотично»)
- Перевод: "Воскресенье может быть очень суматошным/хаотичным, поэтому, вероятно, суббота — лучший день, чтобы пойти."
Наиболее естественный и общий перевод для контекста, который чаще встречается в подобных фразах, — это вариант с busy:
- "Воскресенье может быть очень занятым, поэтому, вероятнее всего, суббота — лучший день, чтобы пойти."
Дополнительные заметки:
- Часто употребляются варианты "пойти" или "поехать" в зависимости от того, куда вы собираетесь; например, "лучший день, чтобы пойти" или "лучший день, чтобы поехать".
- Слова "вероятнее всего" и "практически лучший" — оба переводимы как "probable"/ "вероятно"; здесь лучше "вероятнее всего" или "вероятнее всего".
Если у вас есть контекст предложения (куда именно идут дела на выходных или какой именно пропуск в слове After really), пришлите — дам точный и единственный корректный перевод под этот контекст.