. Из каких профессий, специальностей пришли в разговорный язык следующие фразеологизмы?
1. Сидеть у моря и ждать погоды, бросить якорь, пол-ный вперёд, попутного ветра.
2. Вызвать огонь на себя, встать в строй, взять на мушку.
3. Войти в роль, под занавес, сойти со сцены, быть на вторых ролях, этот номер не пройдёт.
4. Шито белыми нитками, с иголочки.
Ниже по каждому фрагменту указано, от какой профессии/специальности пришёл этот фразеологизм, и почему именно эта профессия связана с выражениями.
1) Сидеть у моря и ждать погоды, бросить якорь, пол-ный вперёд, попутного ветра.
- Профессия: моряк(и) / команда судна (моряки, матросы, морские специалисты).
- Почему именно моряки: все части выражения связаны с навигацией и управлением судном на море. “Сидеть у моря и ждать погоды” описывает жизнь судовой команды, когда ждут благоприятной погоды; “бросить якорь” – штатная операция по закреплению судна на месте; “полный вперёд” (часть фразы) – приказ двигаться вперёд на полном ходу; “попутного ветра” – пожелание благоприятных ветров для плавания. Эти термины и идеи из судового дела очень характерны для моряков.
- Пример употребления: Он живёт как на корабле — сидит у моря и ждёт погоды, а как только объявят полный вперёд, пойдём в путь.
2) Вызвать огонь на себя, встать в строй, взять на мушку.
- Профессия: военный/солдат(ы); пехота, стрелковые подразделения.
- Почему именно военные: набор фраз прямо связан с боевой обстановкой и строевым порядком. “Вызвать огонь на себя” – сделать так, чтобы противник открыл огонь в твою сторону (часто действуют как дымовая завеса, приманка); “встать в строй” – встать на череду строевых команд; “взять на мушку” – взять цель в мушку прицеливания. Все эти выражения происходят из военного дела и оружейной практики (мушки, мушки на ружья и т. п.).
- Пример употребления: Он поднял руку и вызвал огонь на себя, чтобы товарищи могли безопасно проложить проход; потом встал в строй и взял на мушку цель.
3) Войти в роль, под занавес, сойти со сцены, быть на вторых ролях, этот номер не пройдёт.
- Профессия: актёры/артисты (театр, сцена, шоу-бизнес).
- Почему именно актёры: эти выражения тесно связаны с театральной и эстрадной деятельностью. “Войти в роль” и “сойти со сцены” – типичные сценические действия; “под занавес” – момент, когда за кулисами опускают занавес перед финалом; “быть на вторых ролях” – распределение ролей в спектакле; “этот номер не пройдёт” – высказывание о неуспешности номера в шоу, which in Russian theater/variété is common. Слово “номер” здесь означает номер программы (выступление).
- Пример употребления: Этот артист хорошо вошёл в роль; под занавес зрители уже аплодировали, но его номер не пройдёт — он на вторых ролях.
4) Шито белыми нитками, с иголочки.
- Профессия: портной/швея/плотник по одежде (мастер по пошиву одежды).
- Почему именно швея/портной: выражение буквально восходит к миру пошива одежды. “Шито белыми нитками” и “с иголочки” означают, что вещь сшита наскоро и качественно сомнительно; это рождено в ремесле портных и швей, где важны нитки, иглы и качество пошива.
- Пример употребления: Этот костюм выглядит как шито белыми нитками — явно сделан наспех; его можно считать с иголочки.
Если нужно, могу привести короткий словарёмсрок по каждому фрагменту с дополнительными примерами употребления в речи школьника (для подготовки к олимпиадам по русскому языку).