Вопрос от Анонимного юзера 13 января 2026 17:47
Объясните значение следующих фраз и слов из документа: «Живоначальныя Троицы Сергиева монастыря», «покормитца», «в пополнительных сказках писан», «черною работою, по миру не ходить».
Ответ нейросети
13 января 2026 17:47
Ниже разбор по каждому выражению. Это старые/церковно-словообразовательные формы, встречающиеся в древних источниках и памятниках русской культуры. Я дам перевод, пояснения по значению и контексту.
- Живоначальныя Троицы Сергиева монастыря
- Перевод и смысл: «Живоначальныя Троицы Сергиева монастыря» можно перевести как «Живоначальная (т.е. Воспитавшая жизнь) Троица Сергиева монастыря» или более естественно на современный язык: «Святая Троица Живоначальная Сергиевого монастыря» — т.е. речь идёт о Святой Троице (как о Воспитавшей жизнь, т.е. Life-giving Trinity) в рамках Сергиево монастыря. Часто речь идёт о иконе или о приделе, где Христианская Троица (Живоначальная Троица) описана или почитается именно в Сергиевом монастыре.
- Контекст и чем это важно: это устаревшее стилевое оформление и употребление исходит из церковно-латинской/старорусской традиции: «Живоначальна» (старый орфографический вариант) — эпитет Святой Троицы. Сергиев монастырь (Сергиев Посад) — один из крупнейших и древних монастырей, связываемый с Сергиями Радонежским; именно ему в историю приписывают знаменитую иконографию Trinity (Троица) и многое связанное с Троицкой иконой Рублева, хотя текст может упоминать конкретное произведение или обитель как источник благословения.
- Что запомнить: это сочетание «Живоначальныя» и названия монастыря указывает на конкретный храмовый образ/икону и их историко-религиозное значение, а не на обычную фразу. Под современным названием это часто передаётся как «Святая Троица Живоначальная Троицкого монастыря (Сергиев Посад)».
- покормитца
- Перевод и смысл: это архаичное женское существительное, образованное от глагола «кормить» с суффиксом -итца. В современном языке близкий по значению эквивалент — «покормительница» или «кормительница» (женщина, которая кормит, ухаживает за кем-то, нянчит/ухаживает за детьми). Можно также встретить смысл «няня, кормящая грудью» в контексте ухода за ребёнком.
- Контекст: такое слово встречается в старых документах и памятниках бытового языка; в зависимости от контекста оно может означать «женщина, которая кормит/питает кого-то» — например, няню, кормилицу, кормящую мать/детей, или женщину‑ухаживающую за нуждающимися.
- Что запомнить: это не современная норма, а устаревшее образование существительного от «кормить» с суффиксом -итца, аналогичное современному «покоймительница/кормительница» в зависимости от контекста.
- в пополнительных сказках писан
- Перевод и смысл: дословно «written in the supplementary tales» или «пишется (сделано) в дополнительных сказках»; здесь «писан» — устаревшая краткая форма причастия от глагола «писать» и употребляется в значении «написано/записано».
- Контекст и структура: выражение находится в стиле старой письменности, где существительное сочеталось с причастием в виде оборота: «в пополнительных сказках писан» значит, что нечто упоминается или зафиксировано именно в разделах «дополнительных» (прикладных/приложенных) сказок или текстов. Порядок слов характерен для старой орфографии: предлог «в», существительное во множественном числе «сказках», и далее краткая форма причастия «писан» (то есть «написано/записано»).
- Перевод ближе к современному языку: «это записано в дополнительных (прикладных) сказаниях» или «как указано/написано в приложенных сказках».
- Что запомнить: это указание источника или места зафиксированной информации — аналог современного «как указано в примечаниях/в приложении».
- черною работою, по миру не ходить
- Перевод и смысл: современный перевод — «черной работой, по миру не ходить» со значением «делать черную (грязную) работу, и поэтому не ходить по миру»; формально это старое оформление: «чёрной работой» — «грязной, тяжёлой, низковольной работой», а «по миру не ходить» — «не путешествовать по миру; не разъезжать по миру; сидеть дома».
- Контекст и толкование: фраза встречается в нравоучительных текстах, бытовых или фольклорных памятниках. В старой речи «чёрная работа» часто означала тяжелый, неблаговидный физический труд или, в переносном смысле, преступную деятельность. Современный смысл зависит от контекста: либо буквально «грязная работа», либо разговор о «морально низкой/незаконной деятельности».
- Перевод в более нейтральном виде: «заниматься грязной работой/низким трудом, и тогда человек не сможет свободно путешествовать по миру»; иначе: «когда ты занят грязной работой, ты не свободен никуда ездить».
- Что запомнить: это выражение носит морально‑публицистический оттенок; точное значение зависит от конкретного источника и контекста. В разных текстах «чёрная работа» может означать разное: физический труд, низкий социальный статус или преступную деятельность.
Кратко по стилю и контексту:
- Эти формулировки несут оттенок старой орфографии и церковно‑литературного стиля. «Живоначальныя» — архаичная форма эпитета, связанная с храмовой/иконописью и названием конкретного монастыря.
- «покормитца» — архаизм, ориентирующий на женский род носителя заботы и питания.
- «в пополнительных сказках писан» — оборот с эллиптическим строением, указывающий источник информации в «дополнительных» частях текста.
- «черною работою, по миру не ходить» — нравоучительная фраза со смыслом о связи между видом труда и свободой передвижений, характерная для старой речи.
Если хочешь, могу привести примеры употребления этих форм в конкретных источниках (иконы иконопись, жития святых, старые сказания) или помочь сlocating их в тексте, если пришлёшь окружение этих выражений.
Понравился ответ?
Задай свой вопрос
Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит



