Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 14 апреля 2026 20:30

Перевести предложения по образцу Water is a chemical compound of oxygen and hydrogen, the latter gas forming two thirds of its volume. Вода представляет собой химическое соединение кислорода и водорода, причем водород образует две трети ее объема. 2. Rain falling on the ground, the soil absorbs the water. Когда дождь падает на землю, почва поглощает воду. 1.The salt separates from freezing water, the ice being quite pure. 2.Water is never absolutely pure in nature, the amount of impurities depending on the locality. 3.The experiments with water containing substances being very interesting, we worked readily. 4.The range of water application being very wide, the scientists are interested in them. 5.The experiment being very difficult, he has to spend much time in the laboratory. 6.Rain water being examined with a magnifying glass, they saw many impurities. 7.A gas can be dissolved in liquid, the latter changing its boiling point.

Ответ нейросети

14 апреля 2026 20:30

Ниже подробное решение с пошаговыми объяснениями. Мы адаптируем стиль под среднюю школу и переводим речь так, чтобы звучало естественно по-русски.

Общие заметки к подходу

  • Части предложения вида “the … being …” часто передают придаточные предложение со значением “который(ая) …” или служат как присоединённое обстоятельство; в русском языке обычно переводим это как придаточное предложение или обычное предложение с CLAUSE вместо прямого participle.
  • В большинстве случаев естественнее оформить переводы как два простых предложения, соединённых пауза/запятая, либо через союз, если смысл становится чётким.
  • При обозначении «the range of …» и «the experiments with …» мы сохраняем зависимость через обороты типа «диапазон применения…» и «эксперименты с…».
  1. The salt separates from freezing water, the ice being quite pure.
  • Структура: две части, первая — главное предложение; вторая — присоединённая часть со значением «лед, будучи довольно чистым».
  • Перевод: Соль отделяется от замерзающей воды, лёд при этом довольно чист.
  • Комментарий: «freezing water» передано как «замерзающая вода»; «the ice being quite pure» — передано как придаточное со значением “лед…”.
  1. Water is never absolutely pure in nature, the amount of impurities depending on the locality.
  • Структура: главное предложение + придаточное со значением причины/условия (dependent on locality).
  • Перевод: В природе вода никогда не бывает абсолютно чистой; количество примесей зависит от местности.
  • Комментарий: «the amount of impurities depending on the locality» переведено как обычное придаточное предложение: «количество примесей зависит от местности».
  1. The experiments with water containing substances being very interesting, we worked readily.
  • Структура: придаточное предложение со значением причины/обоснования (которое было очень интересным) + основное «we worked readily».
  • Перевод: Эксперименты с водой, в которой содержатся вещества, были очень интересны; мы работали охотно.
  • Комментарий: «water containing substances» → «водой, в которой содержатся вещества»; «being very interesting» — передано как придаточное предложение, относящееся к «эксперименты».
  1. The range of water application being very wide, the scientists are interested in them.
  • Структура: присоединённое обстоятельство “being very wide” + основное предложение.
  • Перевод: Широкий диапазон применения воды вызывает у учёных интерес к ним.
  • Комментарий: можно либо сохранить «к ним» как указание на применения, либо сделать более естественно: «Широкий диапазон применения воды вызывает интерес учёных» (то же значение). Оба варианта допустимы.
  1. The experiment being very difficult, he has to spend much time in the laboratory.
  • Структура: присоединённое обстоятельство «being very difficult» + основное.
  • Перевод: Эксперимент, который был очень трудным, требует от него много времени в лаборатории.
  • Комментарий: диапазон “being very difficult” переведён как придаточное предложение к существительному «эксперимент» (кто/что он — экспериментом). Можно также: «Очень трудный эксперимент требует...».
  1. Rain water being examined with a magnifying glass, they saw many impurities.
  • Структура: присоединённое обстоятельство «being examined with a magnifying glass» + основное.
  • Перевод: Дождевая вода, рассматриваемая лупой, содержала множество примесей, и они увидели их.
  • Комментарий: «Rain water» передано как «Дождевая вода»; «being examined with a magnifying glass» — «рассматриваемая лупой»; можно сделать и без повторения «они увидели» (как одно предложение: «… множество примесей.»), но фраза выше сохраняет связь с исходной структурой.
  1. A gas can be dissolved in liquid, the latter changing its boiling point.
  • Структура: главное предложение + придаточное «the latter changing its boiling point».
  • Перевод: Газ может dissolveваться в жидкости; при этом жидкость меняет точку кипения.
  • Комментарий: корректнее на русском: «Газ может растворяться в жидкости; жидкость при этом меняет точку кипения.» Вариант без «при этом» тоже допустим: «Газ может растворяться в жидкости, и жидкость меняет точку кипения.»

Итоговые переводы для быстрого сравнения

  1. Соль отделяется от замерзающей воды, лёд при этом довольно чист.
  2. В природе вода никогда не бывает абсолютно чистой; количество примесей зависит от местности.
  3. Эксперименты с водой, в которой содержатся вещества, были очень интересны; мы работали охотно.
  4. Широкий диапазон применения воды вызывает у учёных интерес к ним. (или: Широк диапазон применения воды вызывает интерес учёных.)
  5. Эксперимент, который был очень трудным, требует от него много времени в лаборатории.
  6. Дождевая вода, рассматриваемая лупой, содержала множество примесей; они увидели их.
  7. Газ может растворяться в жидкости; жидкость при этом меняет точку кипения.

Если хочешь, могу оформить каждую пару “оригинал — перевод” в более компактный лист для повторения или сделать альтернативные варианты перевода на случай стилистических предпочтений.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

перевести предложения по образцу Water is a chemical compound of oxygen and hydrogen, the latter gas forming two thirds of its volume. Вода представляет собой химическое соединение кислорода и водорода, причем водород образует две трети ее объема. 2. Rain falling on the ground, the soil absorbs the water. Когда дождь падает на землю, почва поглощает воду. 1.The salt separates from freezing water, the ice being quite pure. 2.Water is never absolutely pure in nature, the amount of impurities depending on the locality. 3.The experiments with water containing substances being very interesting, we worked readily. 4.The range of water application being very wide, the scientists are interested in them. 5.The experiment being very difficult, he has to spend much time in the laboratory. 6.Rain water being examined with a magnifying glass, they saw many impurities. 7.A gas can be dissolved in liquid, the latter changing its boiling point.
Ниже подробное решение с пошаговыми объяснениями. Мы адаптируем стиль под среднюю школу и переводим речь так, чтобы звучало естественно по-русски. Общие заметки к подходу - Части предложения вида “the … being …” часто передают придаточные предложение со значением “который(ая) …” или служат как присоединённое обстоятельство; в русском языке обычно переводим это как придаточное предложение или обычное предложение с CLAUSE вместо прямого participle. - В большинстве случаев естественнее оформить переводы как два простых предложения, соединённых пауза/запятая, либо через союз, если смысл становится чётким. - При обозначении «the range of …» и «the experiments with …» мы сохраняем зависимость через обороты типа «диапазон применения…» и «эксперименты с…». 1) The salt separates from freezing water, the ice being quite pure. - Структура: две части, первая — главное предложение; вторая — присоединённая часть со значением «лед, будучи довольно чистым». - Перевод: Соль отделяется от замерзающей воды, лёд при этом довольно чист. - Комментарий: «freezing water» передано как «замерзающая вода»; «the ice being quite pure» — передано как придаточное со значением “лед…”. 2) Water is never absolutely pure in nature, the amount of impurities depending on the locality. - Структура: главное предложение + придаточное со значением причины/условия (dependent on locality). - Перевод: В природе вода никогда не бывает абсолютно чистой; количество примесей зависит от местности. - Комментарий: «the amount of impurities depending on the locality» переведено как обычное придаточное предложение: «количество примесей зависит от местности». 3) The experiments with water containing substances being very interesting, we worked readily. - Структура: придаточное предложение со значением причины/обоснования (которое было очень интересным) + основное «we worked readily». - Перевод: Эксперименты с водой, в которой содержатся вещества, были очень интересны; мы работали охотно. - Комментарий: «water containing substances» → «водой, в которой содержатся вещества»; «being very interesting» — передано как придаточное предложение, относящееся к «эксперименты». 4) The range of water application being very wide, the scientists are interested in them. - Структура: присоединённое обстоятельство “being very wide” + основное предложение. - Перевод: Широкий диапазон применения воды вызывает у учёных интерес к ним. - Комментарий: можно либо сохранить «к ним» как указание на применения, либо сделать более естественно: «Широкий диапазон применения воды вызывает интерес учёных» (то же значение). Оба варианта допустимы. 5) The experiment being very difficult, he has to spend much time in the laboratory. - Структура: присоединённое обстоятельство «being very difficult» + основное. - Перевод: Эксперимент, который был очень трудным, требует от него много времени в лаборатории. - Комментарий: диапазон “being very difficult” переведён как придаточное предложение к существительному «эксперимент» (кто/что он — экспериментом). Можно также: «Очень трудный эксперимент требует...». 6) Rain water being examined with a magnifying glass, they saw many impurities. - Структура: присоединённое обстоятельство «being examined with a magnifying glass» + основное. - Перевод: Дождевая вода, рассматриваемая лупой, содержала множество примесей, и они увидели их. - Комментарий: «Rain water» передано как «Дождевая вода»; «being examined with a magnifying glass» — «рассматриваемая лупой»; можно сделать и без повторения «они увидели» (как одно предложение: «… множество примесей.»), но фраза выше сохраняет связь с исходной структурой. 7) A gas can be dissolved in liquid, the latter changing its boiling point. - Структура: главное предложение + придаточное «the latter changing its boiling point». - Перевод: Газ может dissolveваться в жидкости; при этом жидкость меняет точку кипения. - Комментарий: корректнее на русском: «Газ может растворяться в жидкости; жидкость при этом меняет точку кипения.» Вариант без «при этом» тоже допустим: «Газ может растворяться в жидкости, и жидкость меняет точку кипения.» Итоговые переводы для быстрого сравнения 1) Соль отделяется от замерзающей воды, лёд при этом довольно чист. 2) В природе вода никогда не бывает абсолютно чистой; количество примесей зависит от местности. 3) Эксперименты с водой, в которой содержатся вещества, были очень интересны; мы работали охотно. 4) Широкий диапазон применения воды вызывает у учёных интерес к ним. (или: Широк диапазон применения воды вызывает интерес учёных.) 5) Эксперимент, который был очень трудным, требует от него много времени в лаборатории. 6) Дождевая вода, рассматриваемая лупой, содержала множество примесей; они увидели их. 7) Газ может растворяться в жидкости; жидкость при этом меняет точку кипения. Если хочешь, могу оформить каждую пару “оригинал — перевод” в более компактный лист для повторения или сделать альтернативные варианты перевода на случай стилистических предпочтений.