Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 14 апреля 2026 21:20

Перевести .A solution containing no excess of an acid, we can call it a neutral one. 2.A solution containing no excess of an acid is known as neutral solution. 3.All the properties of the element having been described, it was easier to use it. 4.Having carried out a series of analyses, he could make some interesting conclusions. 5.A gas can be dissolved in a liquid, the liquid changing its boiling point. 6.Simple substances consist of atoms, each substance having its own special atom. 7.It being necessary to precipitate stannic sulfide SnS2, hydrogen sulfide is used in this case.

Ответ нейросети

14 апреля 2026 21:20

Ниже переводы на русский язык с краткими пояснениями по грамматике и стилю. Это поможет понять структуру каждого предложения и нюансы перевода.

  1. A solution containing no excess of an acid, we can call it a neutral one.
  • Перевод: Раствор, в котором нет избытка кислоты, можно назвать нейтральным раствором.
  • Пояснения:
    • В английском оригинале есть неоправданная запятая после существительного: можно привести как более естественно: "A solution containing no excess of an acid can be called a neutral solution." Переведено как связное предложение.
    • "containing no excess of an acid" — причастный оборот/причастие настоящего времени, описывающее раствор.
    • "can be called" — пассивная конструкция «можно назвать/известен как».
  1. A solution containing no excess of an acid is known as neutral solution.
  • Перевод: Раствор, в котором нет избытка кислоты, известен как нейтральный раствор.
  • Пояснения:
    • "is known as" эквивалентно "известен как/называют как".
    • Можно альтернативно: "Раствор, в котором нет избытка кислоты, называют нейтральным раствором." (немного более разговорно)
  1. All the properties of the element having been described, it was easier to use it.
  • Перевод: После того как были описаны все свойства элемента, пользоваться им стало легче.
  • Пояснения:
    • "having been described" — поднятая временем конструкция с причастием прошедшего времени (perfect participle), указывает на предшествующее действие.
    • "it was easier to use it" — безлично-личная конструкция; в русском чаще формулируют как "пользоваться им стало легче".
    • Альтернатива: "Все свойства элемента, которые были описаны, сделали его использование проще." (менее естественно)
  1. Having carried out a series of analyses, he could make some interesting conclusions.
  • Перевод: Проведя ряд анализов, он смог сделать несколько интересных выводов.
  • Пояснения:
    • "Having carried out" — причастие с завершенным действием (прошедшее время) образовано от глагола действия; аналог: "Проведя".
    • "could make" — выражение возможностей в прошлом; перевод как "смог сделать".
  1. A gas can be dissolved in a liquid, the liquid changing its boiling point.
  • Перевод: Газ может растворяться в жидкости, при этом жидкость меняет точку кипения.
  • Пояснения:
    • "can be dissolved" — модальная конструкция выражает возможность; здесь переводится как "может растворяться".
    • "the liquid changing its boiling point" — причастный оборот, который в русском звучит как причинно-следственный способ "при этом жидкость меняет точку кипения".
    • Альтернатива: "Газ может растворяться в жидкости, и жидкость меняет температуру кипения." (добавляет соединительный союз)
  1. Simple substances consist of atoms, each substance having its own special atom.
  • Перевод: Простые вещества состоят из атомов, причем у каждого вещества свой особый атом.
  • Пояснения:
    • "consist of" — "состоят из".
    • "each substance having its own special atom" — цепочка из двух частей; на русский можно передать как "причём у каждого вещества свой особый атом".
    • Стоит отметить, что в естественно-научном контексте фраза звучит несколько клишировано; лучше естественный вариант: "Простые вещества состоят из атомов, и каждый элемент имеет свой характерный атом." (но формулировка сохранена близко к оригиналу)
  1. It being necessary to precipitate stannic sulfide SnS2, hydrogen sulfide is used in this case.
  • Перевод: Необходимо осадить сульфид олова(IV) SnS2; в этом случае применяется сероводород.
  • Пояснения:
    • "It being necessary to" — вводит безличную конструкцию, эквивалентно "Необходимо".
    • "precipitate stannic sulfide SnS2" — "осадить сульфид олова(IV) SnS2".
    • "hydrogen sulfide is used in this case" — "в этом случае применяется сероводород" (H2S).
    • Вариант перевода: "Необходимо осадить сульфид олова(IV) SnS2; в этом случае используется сероводород." (более естественно как связное предложение)

Если хотите, могу предложить более формальный школьный стиль перевода для каждого пункта или привести альтернативные варианты перевода в зависимости от учебника (например, более технический стиль или более разговорный). Также могу разобрать каждую грамматическую конструкцию подробнее (пассив, причастные обороты, инфинитивные обороты и т. п.) на примерах.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

перевести .A solution containing no excess of an acid, we can call it a neutral one. 2.A solution containing no excess of an acid is known as neutral solution. 3.All the properties of the element having been described, it was easier to use it. 4.Having carried out a series of analyses, he could make some interesting conclusions. 5.A gas can be dissolved in a liquid, the liquid changing its boiling point. 6.Simple substances consist of atoms, each substance having its own special atom. 7.It being necessary to precipitate stannic sulfide SnS2, hydrogen sulfide is used in this case.
Ниже переводы на русский язык с краткими пояснениями по грамматике и стилю. Это поможет понять структуру каждого предложения и нюансы перевода. 1) A solution containing no excess of an acid, we can call it a neutral one. - Перевод: Раствор, в котором нет избытка кислоты, можно назвать нейтральным раствором. - Пояснения: - В английском оригинале есть неоправданная запятая после существительного: можно привести как более естественно: "A solution containing no excess of an acid can be called a neutral solution." Переведено как связное предложение. - "containing no excess of an acid" — причастный оборот/причастие настоящего времени, описывающее раствор. - "can be called" — пассивная конструкция «можно назвать/известен как». 2) A solution containing no excess of an acid is known as neutral solution. - Перевод: Раствор, в котором нет избытка кислоты, известен как нейтральный раствор. - Пояснения: - "is known as" эквивалентно "известен как/называют как". - Можно альтернативно: "Раствор, в котором нет избытка кислоты, называют нейтральным раствором." (немного более разговорно) 3) All the properties of the element having been described, it was easier to use it. - Перевод: После того как были описаны все свойства элемента, пользоваться им стало легче. - Пояснения: - "having been described" — поднятая временем конструкция с причастием прошедшего времени (perfect participle), указывает на предшествующее действие. - "it was easier to use it" — безлично-личная конструкция; в русском чаще формулируют как "пользоваться им стало легче". - Альтернатива: "Все свойства элемента, которые были описаны, сделали его использование проще." (менее естественно) 4) Having carried out a series of analyses, he could make some interesting conclusions. - Перевод: Проведя ряд анализов, он смог сделать несколько интересных выводов. - Пояснения: - "Having carried out" — причастие с завершенным действием (прошедшее время) образовано от глагола действия; аналог: "Проведя". - "could make" — выражение возможностей в прошлом; перевод как "смог сделать". 5) A gas can be dissolved in a liquid, the liquid changing its boiling point. - Перевод: Газ может растворяться в жидкости, при этом жидкость меняет точку кипения. - Пояснения: - "can be dissolved" — модальная конструкция выражает возможность; здесь переводится как "может растворяться". - "the liquid changing its boiling point" — причастный оборот, который в русском звучит как причинно-следственный способ "при этом жидкость меняет точку кипения". - Альтернатива: "Газ может растворяться в жидкости, и жидкость меняет температуру кипения." (добавляет соединительный союз) 6) Simple substances consist of atoms, each substance having its own special atom. - Перевод: Простые вещества состоят из атомов, причем у каждого вещества свой особый атом. - Пояснения: - "consist of" — "состоят из". - "each substance having its own special atom" — цепочка из двух частей; на русский можно передать как "причём у каждого вещества свой особый атом". - Стоит отметить, что в естественно-научном контексте фраза звучит несколько клишировано; лучше естественный вариант: "Простые вещества состоят из атомов, и каждый элемент имеет свой характерный атом." (но формулировка сохранена близко к оригиналу) 7) It being necessary to precipitate stannic sulfide SnS2, hydrogen sulfide is used in this case. - Перевод: Необходимо осадить сульфид олова(IV) SnS2; в этом случае применяется сероводород. - Пояснения: - "It being necessary to" — вводит безличную конструкцию, эквивалентно "Необходимо". - "precipitate stannic sulfide SnS2" — "осадить сульфид олова(IV) SnS2". - "hydrogen sulfide is used in this case" — "в этом случае применяется сероводород" (H2S). - Вариант перевода: "Необходимо осадить сульфид олова(IV) SnS2; в этом случае используется сероводород." (более естественно как связное предложение) Если хотите, могу предложить более формальный школьный стиль перевода для каждого пункта или привести альтернативные варианты перевода в зависимости от учебника (например, более технический стиль или более разговорный). Также могу разобрать каждую грамматическую конструкцию подробнее (пассив, причастные обороты, инфинитивные обороты и т. п.) на примерах.