K
Прочитайте текст.
№1
А. Определите его тему.
Б. Какой функциональные разновидности языка он принадлежит.
В. Озаглавьте текст
№2
Составьте и запишите три вопроса по содержанию текста.
Не люблю когда я не понимаю отдельных слов в тексте или чьей-то речи даже если я понимаю что это слово из английского языка и могу т вспомнить что она там значит меня это раздражает. Позавчера я споткнулся на стритрейсерах вчера на трандсеттерах, сегодня на дауншифтерах, и я точно знаю что завтра будет только хуже.
К заимствованиям быстро привыкаешь и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова компьютер или даже без слова PR хотя многие его недолюбливают Я например давно привык к слову менеджер Но вот никак не могу разобраться во всех этих сейлз-менеджерах аккаунт менеджерах и им подобных.
Я понимаю что без специалиста по недвижимости или специалиста по рождению идей не обойтись но ужасно раздражает что одновременно существуют риэлтор риэлтор риелтор и риелтер. А также криэйтор криэйтор и креатор. А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать либо дают взаимоисключающие рекомендации.
Когда я с лёгкой иронией относился к эмигрантам проезжающим Россию не понимающим некоторых важных слов того же PR скажем и вот теперь я сам даже никуда не уезжаю обнаружил что некоторые слова и не то чтобы совсем не понимая но понимая их только потому что знаю иностранные языки прежде всего английский. Мне например стало трудно читать спортивные газеты почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский а предпочитают сразу заимствовать. Репортажах о боксе появились загадочные панчеры и крузеры при продаже о футболе гербе легионеры монегаски. Да что говорить я перестал понимать о каких видах спорта идёт речь и не знал что такое кёрлинг кайтинг или банджи джампинг теперь знаю. Окончательно добил меня хоккейный репортаж в котором было сказано о канадском хоккеисте забившем гол и сделавшим две ассистенции. По ним встречают о голевых пасах или передачах я во-первых поразился возможностями языка а во-вторых разозлился на журналиста которому было лень перевести слово. Потом я правда сообразил что был не вполне прав не только по отношению к иммигрантам Но к спортивному журналисту ведь глагол ассистировать значение делать голевой ПАЗ да и слово ассистентов с соответствующем значении уже стали частью русского и спортивной терминологии. Так чем хуже ассистенция? Но правда ради должен сказать что я более этого слова не встречал.
Ответ нейросети
13 May 2024 06:57
Текст описывает авторову раздражение от неспособности понимать отдельные слова, особенно заимствованные из английского языка, в повседневной речи. Он отмечает, что, хотя люди быстро привыкают к таким заимствованиям, иногда сложно разобраться в новых терминах и их значениях.
Функционально текст относится к информативному стилю, и его тема может быть определена как "Проблема понимания заимствованных слов из английского языка".
Озаглавить текст можно как "Сложности с пониманием заимствованных слов" или "Раздражение от непонимания английских заимствований".
Для составления вопросов по содержанию текста можно использовать следующие:
1. Какие трудности автор испытывает при понимании заимствованных слов из английского языка?
2. Почему автор отмечает проблему различий в спортивной терминологии?
3. Какое влияние иностранных языков оказывают на автора и его восприятие текстов?
Если у вас есть дополнительные вопросы или нужна дополнительная помощь, не стесняйтесь обращаться!
ПО распространяется в виде интернет-сервиса, специальные действия по установке ПО на стороне пользователя не требуются
SafeValue must use [property]=binding:
K
Прочитайте текст.
№1
А. Определите его тему.
Б. Какой функциональные разновидности языка он принадлежит.
В. Озаглавьте текст
№2
Составьте и запишите три вопроса по содержанию текста.
Не люблю когда я не понимаю отдельных слов в тексте или чьей-то речи даже если я понимаю что это слово из английского языка и могу т вспомнить что она там значит меня это раздражает. Позавчера я споткнулся на стритрейсерах вчера на трандсеттерах, сегодня на дауншифтерах, и я точно знаю что завтра будет только хуже.
К заимствованиям быстро привыкаешь и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова компьютер или даже без слова PR хотя многие его недолюбливают Я например давно привык к слову менеджер Но вот никак не могу разобраться во всех этих сейлз-менеджерах аккаунт менеджерах и им подобных.
Я понимаю что без специалиста по недвижимости или специалиста по рождению идей не обойтись но ужасно раздражает что одновременно существуют риэлтор риэлтор риелтор и риелтер. А также криэйтор криэйтор и креатор. А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать либо дают взаимоисключающие рекомендации.
Когда я с лёгкой иронией относился к эмигрантам проезжающим Россию не понимающим некоторых важных слов того же PR скажем и вот теперь я сам даже никуда не уезжаю обнаружил что некоторые слова и не то чтобы совсем не понимая но понимая их только потому что знаю иностранные языки прежде всего английский. Мне например стало трудно читать спортивные газеты почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский а предпочитают сразу заимствовать. Репортажах о боксе появились загадочные панчеры и крузеры при продаже о футболе гербе легионеры монегаски. Да что говорить я перестал понимать о каких видах спорта идёт речь и не знал что такое кёрлинг кайтинг или банджи джампинг теперь знаю. Окончательно добил меня хоккейный репортаж в котором было сказано о канадском хоккеисте забившем гол и сделавшим две ассистенции. По ним встречают о голевых пасах или передачах я во-первых поразился возможностями языка а во-вторых разозлился на журналиста которому было лень перевести слово. Потом я правда сообразил что был не вполне прав не только по отношению к иммигрантам Но к спортивному журналисту ведь глагол ассистировать значение делать голевой ПАЗ да и слово ассистентов с соответствующем значении уже стали частью русского и спортивной терминологии. Так чем хуже ассистенция? Но правда ради должен сказать что я более этого слова не встречал.
Текст описывает авторову раздражение от неспособности понимать отдельные слова, особенно заимствованные из английского языка, в повседневной речи. Он отмечает, что, хотя люди быстро привыкают к таким заимствованиям, иногда сложно разобраться в новых терминах и их значениях.
Функционально текст относится к информативному стилю, и его тема может быть определена как "Проблема понимания заимствованных слов из английского языка".
Озаглавить текст можно как "Сложности с пониманием заимствованных слов" или "Раздражение от непонимания английских заимствований".
Для составления вопросов по содержанию текста можно использовать следующие:
1. Какие трудности автор испытывает при понимании заимствованных слов из английского языка?
2. Почему автор отмечает проблему различий в спортивной терминологии?
3. Какое влияние иностранных языков оказывают на автора и его восприятие текстов?
Если у вас есть дополнительные вопросы или нужна дополнительная помощь, не стесняйтесь обращаться!
Комментарии