Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 23 декабря 2024 11:20

Перепишите следующие предложения и обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. 1) Scotland Yard is situated on the Thames Embankment close to the Houses of Parliament and the familiar clock tower of Big Ben. 2) An interesting branch of Scotland Yard is the branch of Police Dogs, first used as an experiment in 1938. 3) The popular nickname of the London policeman “bobby” is a tribute to Sir Robert Peel, who introduced the police force in 1829, and whose Christian name attached itself to members of the force.

Ответ нейросети

23 декабря 2024 11:20

Конечно! Давайте перепишем эти предложения, обращая внимание на особенности перевода определений, выраженных именем существительным:

  1. Скотленд-Ярд расположен на набережной Темзы, рядом с Палатами парламента и знакомой часовой башней Большого Бена.

  2. Интересным подразделением Скотленд-Ярда является отдел полицейских собак, который впервые использовался как эксперимент в 1938 году.

  3. Популярное прозвище лондонского полицейского «бобби» является данью уважения сэру Роберту Пилю, который основал полицейские силы в 1829 году, и чье имя стало нарицательным для членов этой службы.

Если у вас есть дополнительные вопросы или нужна помощь с другими предложениями, не стесняйтесь задавать!

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Перепишите следующие предложения и обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. 1) Scotland Yard is situated on the Thames Embankment close to the Houses of Parliament and the familiar clock tower of Big Ben. 2) An interesting branch of Scotland Yard is the branch of Police Dogs, first used as an experiment in 1938. 3) The popular nickname of the London policeman “bobby” is a tribute to Sir Robert Peel, who introduced the police force in 1829, and whose Christian name attached itself to members of the force.
Конечно! Давайте перепишем эти предложения, обращая внимание на особенности перевода определений, выраженных именем существительным: 1) Скотленд-Ярд расположен на набережной Темзы, рядом с Палатами парламента и знакомой часовой башней Большого Бена. 2) Интересным подразделением Скотленд-Ярда является отдел полицейских собак, который впервые использовался как эксперимент в 1938 году. 3) Популярное прозвище лондонского полицейского «бобби» является данью уважения сэру Роберту Пилю, который основал полицейские силы в 1829 году, и чье имя стало нарицательным для членов этой службы. Если у вас есть дополнительные вопросы или нужна помощь с другими предложениями, не стесняйтесь задавать!