Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 17 апреля 2025 17:46

Here are the translations of the provided sentences into Russian: 1) Ей нравился мед. Мед в сотах, и отцеживать его самому через марлю. Кап, кап, кап… В комнате кто-то был… кто-то весь мокрый и капающий… Беатриса Тейлор пришла с реки… Ей нужно было только повернуть голову, и она бы увидела её. 2) Вера заплакала. «Но эта пчела? Это не может быть совпадением?» Ломбарда сказал мрачно: «О, нет, это не совпадение! Это прикосновение нашего убийцы к местному колориту! Он игривый зверь. Ему нравится придерживаться своей чертовой детской песенки как можно ближе!» Впервые его голос был неровным, почти пронзительным. Казалось, даже его нервы, закаленные долгой карьерой опасностей и рискованных начинаний, наконец сдали. 3) Теперь не было почти никаких притворств — никакой формальной оболочки разговора. Они были пятерыми врагами, связанными между собой взаимным инстинктом самосохранения. И все они вдруг стали меньше походить на людей. Они возвращались к более зверским типам. 4) Вера Клейторн была очень тихой. Большую часть времени она сидела, сжавшись в кресле. Её глаза смотрели вперёд в пустоту. Она выглядела ошеломленной. Она была как птица, которая ударилась головой о стекло и которую подняла человеческая рука. Она сидит там, испуганная, не в силах двигаться, надеясь спастись своей неподвижностью. Переведи красиво и чтобы тоже звучало красиво и творчески

Ответ нейросети

17 апреля 2025 17:46

  1. Ей волшебен был мед. Мед в сотах, который нужно было процеживать через марлю, кап-кап-кап... Где-то в комнате кто-то был, весь мокрый и капающий... Потом из реки пришла Беатриса Тейлор... Ей лишь повернуть голову - и она её увидела.

  2. Вера заплакала.
    "И что насчёт этой пчелы? Это же не может быть случайностью?"
    Ломбарда мрачно произнёс:
    "О нет, это не случайность! Это прикосновение нашего убийцы к здешнему колориту! Он игривый хищник. Ему нравится держаться рядом со своим чертовски детским напевом!"
    Впервые его голос зазвучал неровно, практически пронзительно. Казалось, даже его нервы, оттаченные годами опасности и рискованных дел, наконец-то дрожали.

  3. Теперь не было места прикрасам - нет формальных разговоров. Они были пятью врагами, связанными взаимным инстинктом выживания. И как будто внезапно озверели. Они возвращались к звериной сущности.

  4. Вера Клейторн была очень молчаливой. Почти всё время она проводила сжавшись в кресле, взгляд уткнутый в пустоту. Изумленная. Как птица, пораженная стеклом, и её подобрали людские руки. Сидела там, испуганная, неподвижная, как будто надеющаяся спастись своим безмолвием.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Here are the translations of the provided sentences into Russian: 1) Ей нравился мед. Мед в сотах, и отцеживать его самому через марлю. Кап, кап, кап… В комнате кто-то был… кто-то весь мокрый и капающий… Беатриса Тейлор пришла с реки… Ей нужно было только повернуть голову, и она бы увидела её. 2) Вера заплакала. «Но эта пчела? Это не может быть совпадением?» Ломбарда сказал мрачно: «О, нет, это не совпадение! Это прикосновение нашего убийцы к местному колориту! Он игривый зверь. Ему нравится придерживаться своей чертовой детской песенки как можно ближе!» Впервые его голос был неровным, почти пронзительным. Казалось, даже его нервы, закаленные долгой карьерой опасностей и рискованных начинаний, наконец сдали. 3) Теперь не было почти никаких притворств — никакой формальной оболочки разговора. Они были пятерыми врагами, связанными между собой взаимным инстинктом самосохранения. И все они вдруг стали меньше походить на людей. Они возвращались к более зверским типам. 4) Вера Клейторн была очень тихой. Большую часть времени она сидела, сжавшись в кресле. Её глаза смотрели вперёд в пустоту. Она выглядела ошеломленной. Она была как птица, которая ударилась головой о стекло и которую подняла человеческая рука. Она сидит там, испуганная, не в силах двигаться, надеясь спастись своей неподвижностью. Переведи красиво и чтобы тоже звучало красиво и творчески
1) Ей волшебен был мед. Мед в сотах, который нужно было процеживать через марлю, кап-кап-кап... Где-то в комнате кто-то был, весь мокрый и капающий... Потом из реки пришла Беатриса Тейлор... Ей лишь повернуть голову - и она её увидела. 2) Вера заплакала. "И что насчёт этой пчелы? Это же не может быть случайностью?" Ломбарда мрачно произнёс: "О нет, это не случайность! Это прикосновение нашего убийцы к здешнему колориту! Он игривый хищник. Ему нравится держаться рядом со своим чертовски детским напевом!" Впервые его голос зазвучал неровно, практически пронзительно. Казалось, даже его нервы, оттаченные годами опасности и рискованных дел, наконец-то дрожали. 3) Теперь не было места прикрасам - нет формальных разговоров. Они были пятью врагами, связанными взаимным инстинктом выживания. И как будто внезапно озверели. Они возвращались к звериной сущности. 4) Вера Клейторн была очень молчаливой. Почти всё время она проводила сжавшись в кресле, взгляд уткнутый в пустоту. Изумленная. Как птица, пораженная стеклом, и её подобрали людские руки. Сидела там, испуганная, неподвижная, как будто надеющаяся спастись своим безмолвием.