Чтобы перевести прямую речь "Что же сделалось, однако, с помещиком?" в косвенную, нужно изменить структуру предложения так, чтобы оно стало частью более сложного предложения, передающего чье-то высказывание или вопрос.
Общий принцип перевода вопросов в косвенную речь:
- Вопросы переводятся с помощью союзов вроде "спросил, что", "спросила, что", "спросили, что" и т.д.
- При этом если в прямой речи есть вопросительные слова (например, "что"), их обычно используют и в косвенной речи.
- В вопросе "Что же сделалось, однако, с помещиком?" есть вводное "что", и внутри вопроса есть слово "что" в качестве вопросительного слова, а также частица "же" и слово "однако".
Переведем его:
Косвенная речь:
"Они спросили, что же сделалось, однако, с помещиком."
Или чуть проще и более нейтрально:
"Меня спросили, что же сделалось, однако, с помещиком."
Если уточнить, кто спрашивает, можно так:
"Читатели спросили, что же сделалось, однако, с помещиком."
Важно сохранять смысл, включая ударение частицы "же" и слово "однако". В русском языке в косвенной речи это часто передают так:
"Что же сделалось, однако, с помещиком?" — спросил кто-то.
Косвенная форма:
"Кто-то спросил, что же сделалось, однако, с помещиком."
Если нужно более литературное и обобщённое:
"Спрашивали, что же сделалось, однако, с помещиком."
Если у тебя есть предпочтение по стилистике или более конкретный контекст, скажи, я помогу адаптировать перевод!