Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от ирина ㅤ 13 сентября 2025 05:39

Exercise 4.Make the following word combinations matching the words from the two columns: смягчить степень ответственности, вынести приговор, оправдать подсудимого, ознакомиться с обвинительным заключением, вскрыть обстоятельства, подвергнуть наказанию, представить доказательства, подвергнуть рассмотрению. to alleviate punishment to study the defendant to reveal a sentence to pass an indictment to acquit the responsibility to submit examination to subject (to) evidence circumstances судебное разбирательство, судопроизводство по уголовным делам, незаконные меры, уголовной процесс, последнее слово, невиновный, неограниченный период, уголовное дело, экспертиза, уголовный кодекс. court case unlimited period innocent hearings expert statement final criminal investigation illegal person procedure measures code Exercise 5. Find Russian equivalents giving in brackets in the text. The circumstances... (смягчающие степень ответственности обвиняемого) the right...(гарантируемое законом),

Ответ нейросети

13 сентября 2025 05:39

Задача выполнена в духе изучения collocations (типичных сочетаний) в правовοй лексике. Ниже — подробное решение с объяснениями и результатами.

Exercise 4. Части A и B (соответствие по двум колонкам)

  1. Русское выражение: смягчить степень ответственности
  • Подходящее английское сочетание: to alleviate punishment
  • Обоснование: «смягчить» = «to alleviate» (или «to mitigate»), «степень ответственности» касается наказания; в списке есть точная пара “to alleviate punishment”.
  1. Русское выражение: вынести приговор
  • Подходящее сочетание: to pass a sentence
  • Обоснование: «вынести» = «to pass» (или «to pass a»), существительное «приговор» = «a sentence». Обычно говорят “to pass a sentence”.
  1. Русское выражение: оправдать подсудимого
  • Подходящее сочетание: to acquit the defendant
  • Обоснование: глагол «оправдать» = «to acquit», объект «подсудимый» = «the defendant».
  1. Русское выражение: ознакомиться с обвинительным заключением
  • Подходящее сочетание: to study an indictment
  • Обоснование: «ознакомиться» близко к «to study»; «обвинительное заключение» = «an indictment».
  1. Русское выражение: вскрыть обстоятельства
  • Подходящее сочетание: to reveal the circumstances
  • Обоснование: «вскрыть» = «to reveal» (раскрыть), «обстоятельства» остаются как «the circumstances».
  1. Русское выражение: подвергнуть наказанию
  • Подходящее сочетание: to subject (to) punishment
  • Обоснование: «подвергнуть» = «to subject (to)»; смысл – подвергнуть кого-то наказанию. В списке присутствует «to subject (to)» как часть готового сочетания; формулировку «punishment» добавляется как объект, соответствующий смыслу.
  1. Русское выражение: представить доказательства
  • Подходящее сочетание: to present evidence
  • Обоснование: «представить» = «to present» (или «to submit»), «доказательства» = «evidence». В списке прямо есть контекст «evidence»; наиболее естественно в языке право-словаря: “present evidence” или “submit evidence”.
  1. Русское выражение: подвергнуть рассмотрению
  • Подходящее сочетание: to subject (to) examination
  • Обоснование: «подвергнуть (кому/чему) рассмотрению» близко к «to subject to examination»; в списке есть «to subject (to)» и есть «examination» как понятие, которое логично дополняет эту конструкцию.

Итог по Exercise 4 (часть 1, ключевые пары)

  • смягчить степень ответственности — to alleviate punishment
  • вынести приговор — to pass a sentence
  • оправдать подсудимого — to acquit the defendant
  • ознакомиться с обвинительным заключением — to study an indictment
  • вскрыть обстоятельства — to reveal the circumstances
  • подвергнуть наказанию — to subject (to) punishment
  • представить доказательства — to present evidence
  • подвергнуть рассмотрению — to subject (to) examination

Дополнительная заметка по структуры: некоторые сочетания в английском списке состоят из нескольких слов (например, to pass a sentence, an indictment), и формально вы можете объединять элементы из двух пунктов списка английских слов (например, “to pass” + “a sentence”) для образования полного сочетания. Ваша задача как учащегося — увидеть связку между двумя колонками и собрать целое устойчивое выражение.

Exercise 4. Части A и B (раздел 2: второй набор слов)

Вторая пара колонок (русские термины и английские слова) обычно нацелена на простой одно-слово соответствие или двухслово сочетание. Ниже — пары, которые образуются по смыслу:

  • судебное разбирательство — hearings
  • судопроизводство по уголовным делам — criminal procedure (или procedure в сочетании с прилагательным «criminal»; эквивалентно «criminal procedure»)
  • незаконные меры — illegal measures
  • уголовной процесс — criminal procedure
  • последнее слово — final
  • невиновный — innocent
  • неограниченный период — unlimited period
  • уголовное дело — criminal case
  • экспертиза — expert
  • уголовный кодекс — code

Пояснение: здесь в английском списке встречаются отдельные слова, которые образуют фразы типа “criminal procedure” или “criminal case” в сочетании двух слов. Я указал итоговый устойчивый перевод каждого российского термина как единое словосочетание.

Exercise 5. Русские эквиваленты в скобках

Текст: The circumstances... (смягчающие степень ответственности обвиняемого) the right...(гарантируемое законом)

  • The circumstances — mitigating circumstances of the defendant Обоснование: в скобках дан разъясняющий русский вариант: «смягчающие степень ответственности обвиняемого»; корректный перевод термина: mitigating circumstances of the defendant.

  • the right — a right guaranteed by law Обоснование: во второй части скобки дано «гарантируемое законом»; корректный перевод: a right guaranteed by law (право, гарантированное законом).

Кратко подытожим:

  • Exercise 4: мы нашли соответствия для основных юридических коллокаций: pass a sentence, acquit the defendant, study an indictment, reveal the circumstances, subject (to) ..., etc., и добавили пояснения по образованию устойчивых сочетаний.
  • Exercise 5: выполнили перевод bracketed фрагментов как «mitigating circumstances of the defendant» и «a right guaranteed by law».

Если хотите, могу привести короткий набор примеров использования этих выражений в контекстах и привести ещё несколько аналогичных сочетаний для закрепления материала.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Exercise 4.Make the following word combinations matching the words from the two columns: смягчить степень ответственности, вынести приговор, оправдать подсудимого, ознакомиться с обвинительным заключением, вскрыть обстоятельства, подвергнуть наказанию, представить доказательства, подвергнуть рассмотрению. to alleviate punishment to study the defendant to reveal a sentence to pass an indictment to acquit the responsibility to submit examination to subject (to) evidence circumstances судебное разбирательство, судопроизводство по уголовным делам, незаконные меры, уголовной процесс, последнее слово, невиновный, неограниченный период, уголовное дело, экспертиза, уголовный кодекс. court case unlimited period innocent hearings expert statement final criminal investigation illegal person procedure measures code Exercise 5. Find Russian equivalents giving in brackets in the text. The circumstances... (смягчающие степень ответственности обвиняемого) the right...(гарантируемое законом),
Задача выполнена в духе изучения collocations (типичных сочетаний) в правовοй лексике. Ниже — подробное решение с объяснениями и результатами. Exercise 4. Части A и B (соответствие по двум колонкам) 1) Русское выражение: смягчить степень ответственности - Подходящее английское сочетание: to alleviate punishment - Обоснование: «смягчить» = «to alleviate» (или «to mitigate»), «степень ответственности» касается наказания; в списке есть точная пара “to alleviate punishment”. 2) Русское выражение: вынести приговор - Подходящее сочетание: to pass a sentence - Обоснование: «вынести» = «to pass» (или «to pass a»), существительное «приговор» = «a sentence». Обычно говорят “to pass a sentence”. 3) Русское выражение: оправдать подсудимого - Подходящее сочетание: to acquit the defendant - Обоснование: глагол «оправдать» = «to acquit», объект «подсудимый» = «the defendant». 4) Русское выражение: ознакомиться с обвинительным заключением - Подходящее сочетание: to study an indictment - Обоснование: «ознакомиться» близко к «to study»; «обвинительное заключение» = «an indictment». 5) Русское выражение: вскрыть обстоятельства - Подходящее сочетание: to reveal the circumstances - Обоснование: «вскрыть» = «to reveal» (раскрыть), «обстоятельства» остаются как «the circumstances». 6) Русское выражение: подвергнуть наказанию - Подходящее сочетание: to subject (to) punishment - Обоснование: «подвергнуть» = «to subject (to)»; смысл – подвергнуть кого-то наказанию. В списке присутствует «to subject (to)» как часть готового сочетания; формулировку «punishment» добавляется как объект, соответствующий смыслу. 7) Русское выражение: представить доказательства - Подходящее сочетание: to present evidence - Обоснование: «представить» = «to present» (или «to submit»), «доказательства» = «evidence». В списке прямо есть контекст «evidence»; наиболее естественно в языке право-словаря: “present evidence” или “submit evidence”. 8) Русское выражение: подвергнуть рассмотрению - Подходящее сочетание: to subject (to) examination - Обоснование: «подвергнуть (кому/чему) рассмотрению» близко к «to subject to examination»; в списке есть «to subject (to)» и есть «examination» как понятие, которое логично дополняет эту конструкцию. Итог по Exercise 4 (часть 1, ключевые пары) - смягчить степень ответственности — to alleviate punishment - вынести приговор — to pass a sentence - оправдать подсудимого — to acquit the defendant - ознакомиться с обвинительным заключением — to study an indictment - вскрыть обстоятельства — to reveal the circumstances - подвергнуть наказанию — to subject (to) punishment - представить доказательства — to present evidence - подвергнуть рассмотрению — to subject (to) examination Дополнительная заметка по структуры: некоторые сочетания в английском списке состоят из нескольких слов (например, to pass a sentence, an indictment), и формально вы можете объединять элементы из двух пунктов списка английских слов (например, “to pass” + “a sentence”) для образования полного сочетания. Ваша задача как учащегося — увидеть связку между двумя колонками и собрать целое устойчивое выражение. Exercise 4. Части A и B (раздел 2: второй набор слов) Вторая пара колонок (русские термины и английские слова) обычно нацелена на простой одно-слово соответствие или двухслово сочетание. Ниже — пары, которые образуются по смыслу: - судебное разбирательство — hearings - судопроизводство по уголовным делам — criminal procedure (или procedure в сочетании с прилагательным «criminal»; эквивалентно «criminal procedure») - незаконные меры — illegal measures - уголовной процесс — criminal procedure - последнее слово — final - невиновный — innocent - неограниченный период — unlimited period - уголовное дело — criminal case - экспертиза — expert - уголовный кодекс — code Пояснение: здесь в английском списке встречаются отдельные слова, которые образуют фразы типа “criminal procedure” или “criminal case” в сочетании двух слов. Я указал итоговый устойчивый перевод каждого российского термина как единое словосочетание. Exercise 5. Русские эквиваленты в скобках Текст: The circumstances... (смягчающие степень ответственности обвиняемого) the right...(гарантируемое законом) - The circumstances — mitigating circumstances of the defendant Обоснование: в скобках дан разъясняющий русский вариант: «смягчающие степень ответственности обвиняемого»; корректный перевод термина: mitigating circumstances of the defendant. - the right — a right guaranteed by law Обоснование: во второй части скобки дано «гарантируемое законом»; корректный перевод: a right guaranteed by law (право, гарантированное законом). Кратко подытожим: - Exercise 4: мы нашли соответствия для основных юридических коллокаций: pass a sentence, acquit the defendant, study an indictment, reveal the circumstances, subject (to) ..., etc., и добавили пояснения по образованию устойчивых сочетаний. - Exercise 5: выполнили перевод bracketed фрагментов как «mitigating circumstances of the defendant» и «a right guaranteed by law». Если хотите, могу привести короткий набор примеров использования этих выражений в контекстах и привести ещё несколько аналогичных сочетаний для закрепления материала.