Задача выполнена в духе изучения collocations (типичных сочетаний) в правовοй лексике. Ниже — подробное решение с объяснениями и результатами.
Exercise 4. Части A и B (соответствие по двум колонкам)
- Русское выражение: смягчить степень ответственности
- Подходящее английское сочетание: to alleviate punishment
- Обоснование: «смягчить» = «to alleviate» (или «to mitigate»), «степень ответственности» касается наказания; в списке есть точная пара “to alleviate punishment”.
- Русское выражение: вынести приговор
- Подходящее сочетание: to pass a sentence
- Обоснование: «вынести» = «to pass» (или «to pass a»), существительное «приговор» = «a sentence». Обычно говорят “to pass a sentence”.
- Русское выражение: оправдать подсудимого
- Подходящее сочетание: to acquit the defendant
- Обоснование: глагол «оправдать» = «to acquit», объект «подсудимый» = «the defendant».
- Русское выражение: ознакомиться с обвинительным заключением
- Подходящее сочетание: to study an indictment
- Обоснование: «ознакомиться» близко к «to study»; «обвинительное заключение» = «an indictment».
- Русское выражение: вскрыть обстоятельства
- Подходящее сочетание: to reveal the circumstances
- Обоснование: «вскрыть» = «to reveal» (раскрыть), «обстоятельства» остаются как «the circumstances».
- Русское выражение: подвергнуть наказанию
- Подходящее сочетание: to subject (to) punishment
- Обоснование: «подвергнуть» = «to subject (to)»; смысл – подвергнуть кого-то наказанию. В списке присутствует «to subject (to)» как часть готового сочетания; формулировку «punishment» добавляется как объект, соответствующий смыслу.
- Русское выражение: представить доказательства
- Подходящее сочетание: to present evidence
- Обоснование: «представить» = «to present» (или «to submit»), «доказательства» = «evidence». В списке прямо есть контекст «evidence»; наиболее естественно в языке право-словаря: “present evidence” или “submit evidence”.
- Русское выражение: подвергнуть рассмотрению
- Подходящее сочетание: to subject (to) examination
- Обоснование: «подвергнуть (кому/чему) рассмотрению» близко к «to subject to examination»; в списке есть «to subject (to)» и есть «examination» как понятие, которое логично дополняет эту конструкцию.
Итог по Exercise 4 (часть 1, ключевые пары)
- смягчить степень ответственности — to alleviate punishment
- вынести приговор — to pass a sentence
- оправдать подсудимого — to acquit the defendant
- ознакомиться с обвинительным заключением — to study an indictment
- вскрыть обстоятельства — to reveal the circumstances
- подвергнуть наказанию — to subject (to) punishment
- представить доказательства — to present evidence
- подвергнуть рассмотрению — to subject (to) examination
Дополнительная заметка по структуры: некоторые сочетания в английском списке состоят из нескольких слов (например, to pass a sentence, an indictment), и формально вы можете объединять элементы из двух пунктов списка английских слов (например, “to pass” + “a sentence”) для образования полного сочетания. Ваша задача как учащегося — увидеть связку между двумя колонками и собрать целое устойчивое выражение.
Exercise 4. Части A и B (раздел 2: второй набор слов)
Вторая пара колонок (русские термины и английские слова) обычно нацелена на простой одно-слово соответствие или двухслово сочетание. Ниже — пары, которые образуются по смыслу:
- судебное разбирательство — hearings
- судопроизводство по уголовным делам — criminal procedure (или procedure в сочетании с прилагательным «criminal»; эквивалентно «criminal procedure»)
- незаконные меры — illegal measures
- уголовной процесс — criminal procedure
- последнее слово — final
- невиновный — innocent
- неограниченный период — unlimited period
- уголовное дело — criminal case
- экспертиза — expert
- уголовный кодекс — code
Пояснение: здесь в английском списке встречаются отдельные слова, которые образуют фразы типа “criminal procedure” или “criminal case” в сочетании двух слов. Я указал итоговый устойчивый перевод каждого российского термина как единое словосочетание.
Exercise 5. Русские эквиваленты в скобках
Текст: The circumstances... (смягчающие степень ответственности обвиняемого) the right...(гарантируемое законом)
The circumstances — mitigating circumstances of the defendant
Обоснование: в скобках дан разъясняющий русский вариант: «смягчающие степень ответственности обвиняемого»; корректный перевод термина: mitigating circumstances of the defendant.
the right — a right guaranteed by law
Обоснование: во второй части скобки дано «гарантируемое законом»; корректный перевод: a right guaranteed by law (право, гарантированное законом).
Кратко подытожим:
- Exercise 4: мы нашли соответствия для основных юридических коллокаций: pass a sentence, acquit the defendant, study an indictment, reveal the circumstances, subject (to) ..., etc., и добавили пояснения по образованию устойчивых сочетаний.
- Exercise 5: выполнили перевод bracketed фрагментов как «mitigating circumstances of the defendant» и «a right guaranteed by law».
Если хотите, могу привести короткий набор примеров использования этих выражений в контекстах и привести ещё несколько аналогичных сочетаний для закрепления материала.