Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 17 октября 2025 11:53

Прочитайте объясните значения фразеологизмов а теперьпосмотрите их толкование в словаре учебника запишите их толкования

Ответ нейросети

17 октября 2025 11:53

Спасибо за задание. Сейчас ты не прислал список фразеологизмов, поэтому я могу сделать два варианта:

  • вариант А: ты дашь конкретный список идиом — я подробно их разберу и запишу толкования в духе учебника (п paraphrase, с примерами и примечаниями);
  • вариант Б: приведу пример разборa нескольких широко известных русских фразеологизмов и покажу, как оформлять толкования в словаре учебника. Затем ты сможешь заменить примеры своими идиомами.

Ниже приведу разбор шести популярных фразеологизмов с подробными объяснениями. Это демонстрация того, как можно оформить ответ по твоему заданию. Если хочешь, перечисли свои идиомы — дам точные толкования под твою задачу.

  1. как две капли воды
  • Значение: очень сильно похоже по внешности; две вещи или люди выглядят неотличимо друг от друга.
  • Пример употребления: "Братья настолько похожи, как две капли воды."
  • Примечания по стилю: нейтральное, чаще употребляется в разговорной речи; можно использовать в письменной речи, если контекст нейтральный.
  • Толкование в учебнике (перефразированное): выражение означает исключительную схожесть внешности человека с другим человеком или предмета с другим предметом.
  • Возможные близкие выражения: неразличимы, похожи как близнецы.
  1. как кот наплакал
  • Значение: очень мало; едва хватает; количества почти нет.
  • Пример употребления: "Денег на проект осталось, как кот наплакал."
  • Примечания по стилю: разговорное; эмоциональная окраска часто ироничная.
  • Толкование в учебнике (перефразированное): сравнительная конструкция, обозначающая крайне малый объем или ресурс.
  • Возможные близкие выражения: чуть-чуть, еле-еле хватает.
  1. бить баклуши
  • Значение: бездельничать; ничего не делать, безучастно работать.
  • Пример употребления: "Он целый день бил баклуши вместо того, чтобы работать."
  • Примечания по стилю: разговорное/разговорно-устойчивое; неформальное.
  • Толкование в учебнике (перефразированное): не работать над поставленной задачей; проводить время впустую.
  • Возможные близкие выражения: бездельничать, валять дурака (разговорное).
  1. пускать пыль в глаза
  • Значение: демонстрировать видимую активность или блестящую показуху, чтобы ввести людей в заблуждение или произвести ложное впечатление.
  • Пример употребления: "Компания тратит кучу денег на офис и презентации, чтобы пускать пыль в глаза."
  • Примечания по стилю: нейтрально-деловое или разговорное; часто встречается в критических контекстах.
  • Толкование в учебнике (перефразированное): создавать иллюзию реальности за счёт показухи, вводить в заблуждение окружающих.
  • Возможные близкие выражения: показывать «мельк» без реальных действий, разводить на видимости.
  1. брать быка за рога
  • Значение: решительно приступить к делу, смело и энергично справиться с задачей.
  • Пример употребления: "Чтобы решить проблему, он взял быка за рога и начал действовать."
  • Примечания по стилю: положительная/решительная окраска; широко используется в формальных и разговорных контекстах.
  • Толкование в учебнике (перефразированное): смело и целенаправленно приступить к выполнению задачи, не откладывая на потом.
  • Возможные близкие выражения: взять инициативу in руки; действовать решительно.
  1. как рыба в воде
  • Значение: чувствовать себя уверенно, свободно, быть в своей стихии.
  • Пример употребления: "На экзамене он почувствовал себя как рыба в воде."
  • Примечания по стилю: нейтрально-положительная окраска; часто употребляется в разговорной и письменной речи.
  • Толкование в учебнике (перефразированное): находиться в комфортной обстановке, испытывать лёгкость и уверенность в своих силах.
  • Возможные близкие выражения: чувствовать себя как дома, на своем месте.

Как я могу поступить дальше:

  • Если ты пришлешь конкретный список идиом, я дам для каждого элемента детальное объяснение и запишу толкования в стиле учебника (с примерами употребления и заметками по стилю).
  • Если хочешь продолжить в текущем формате, могу добавить ещё 2–4 идиомы по твоему выбору и оформить их аналогично.

Дополнительно: скажи, нужен ли тебе перевод или толкование на конкретном уровне (например, для класса 9–11, с учётом методики твоего учебника), и указывай, если хочешь, чтобы толкования были ближе к стилю Ozhegov/Ushakov или к толкованию из Dahl/Толковый словарь. Также можно прямо сейчас перечислить предмет и класс — я адаптирую объяснения под них.

Готов приступить к обработке твоего списка идиом или продолжить с дополнительными примерами.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

прочитайте объясните значения фразеологизмов а теперьпосмотрите их толкование в словаре учебника запишите их толкования
Спасибо за задание. Сейчас ты не прислал список фразеологизмов, поэтому я могу сделать два варианта: - вариант А: ты дашь конкретный список идиом — я подробно их разберу и запишу толкования в духе учебника (п paraphrase, с примерами и примечаниями); - вариант Б: приведу пример разборa нескольких широко известных русских фразеологизмов и покажу, как оформлять толкования в словаре учебника. Затем ты сможешь заменить примеры своими идиомами. Ниже приведу разбор шести популярных фразеологизмов с подробными объяснениями. Это демонстрация того, как можно оформить ответ по твоему заданию. Если хочешь, перечисли свои идиомы — дам точные толкования под твою задачу. 1) как две капли воды - Значение: очень сильно похоже по внешности; две вещи или люди выглядят неотличимо друг от друга. - Пример употребления: "Братья настолько похожи, как две капли воды." - Примечания по стилю: нейтральное, чаще употребляется в разговорной речи; можно использовать в письменной речи, если контекст нейтральный. - Толкование в учебнике (перефразированное): выражение означает исключительную схожесть внешности человека с другим человеком или предмета с другим предметом. - Возможные близкие выражения: неразличимы, похожи как близнецы. 2) как кот наплакал - Значение: очень мало; едва хватает; количества почти нет. - Пример употребления: "Денег на проект осталось, как кот наплакал." - Примечания по стилю: разговорное; эмоциональная окраска часто ироничная. - Толкование в учебнике (перефразированное): сравнительная конструкция, обозначающая крайне малый объем или ресурс. - Возможные близкие выражения: чуть-чуть, еле-еле хватает. 3) бить баклуши - Значение: бездельничать; ничего не делать, безучастно работать. - Пример употребления: "Он целый день бил баклуши вместо того, чтобы работать." - Примечания по стилю: разговорное/разговорно-устойчивое; неформальное. - Толкование в учебнике (перефразированное): не работать над поставленной задачей; проводить время впустую. - Возможные близкие выражения: бездельничать, валять дурака (разговорное). 4) пускать пыль в глаза - Значение: демонстрировать видимую активность или блестящую показуху, чтобы ввести людей в заблуждение или произвести ложное впечатление. - Пример употребления: "Компания тратит кучу денег на офис и презентации, чтобы пускать пыль в глаза." - Примечания по стилю: нейтрально-деловое или разговорное; часто встречается в критических контекстах. - Толкование в учебнике (перефразированное): создавать иллюзию реальности за счёт показухи, вводить в заблуждение окружающих. - Возможные близкие выражения: показывать «мельк» без реальных действий, разводить на видимости. 5) брать быка за рога - Значение: решительно приступить к делу, смело и энергично справиться с задачей. - Пример употребления: "Чтобы решить проблему, он взял быка за рога и начал действовать." - Примечания по стилю: положительная/решительная окраска; широко используется в формальных и разговорных контекстах. - Толкование в учебнике (перефразированное): смело и целенаправленно приступить к выполнению задачи, не откладывая на потом. - Возможные близкие выражения: взять инициативу in руки; действовать решительно. 6) как рыба в воде - Значение: чувствовать себя уверенно, свободно, быть в своей стихии. - Пример употребления: "На экзамене он почувствовал себя как рыба в воде." - Примечания по стилю: нейтрально-положительная окраска; часто употребляется в разговорной и письменной речи. - Толкование в учебнике (перефразированное): находиться в комфортной обстановке, испытывать лёгкость и уверенность в своих силах. - Возможные близкие выражения: чувствовать себя как дома, на своем месте. Как я могу поступить дальше: - Если ты пришлешь конкретный список идиом, я дам для каждого элемента детальное объяснение и запишу толкования в стиле учебника (с примерами употребления и заметками по стилю). - Если хочешь продолжить в текущем формате, могу добавить ещё 2–4 идиомы по твоему выбору и оформить их аналогично. Дополнительно: скажи, нужен ли тебе перевод или толкование на конкретном уровне (например, для класса 9–11, с учётом методики твоего учебника), и указывай, если хочешь, чтобы толкования были ближе к стилю Ozhegov/Ushakov или к толкованию из Dahl/Толковый словарь. Также можно прямо сейчас перечислить предмет и класс — я адаптирую объяснения под них. Готов приступить к обработке твоего списка идиом или продолжить с дополнительными примерами.