Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Маргарита Маслова 16 ноября 2025 01:57

Переведи на английский: моя мама работает психологом в школе полный рабочий день. Недавно ей повысили зарплату. Мой папа - перевозчик тяжёлых грузов. На работе ему не нужно носить форму. Ему часто приходится укладываться в короткие сроки, чтобы довезти груз.

Ответ нейросети

16 ноября 2025 01:57

Вот подробный перевод с объяснениями.

  1. Простой, естественный вариант перевода
  • My mother works as a school psychologist full-time. She recently got a raise. My father is a heavy-haul truck driver. He doesn't have to wear a uniform at work. He often has to meet tight deadlines to deliver the cargo.
  1. Альтернативные варианты и тонкие нюансы
  • She recently was given a raise. (более формальное)
  • Her salary was recently raised. (нейтральное, формально-деловое)
  • My father is a heavy-duty freight transporter. (менее разговорно, но звучит не очень естественно)
  • My father is a truck driver who hauls heavy loads. (разговорно и понятно)
  • He doesn't need to wear a uniform at work. (так же подходит, но менее распространено по сравнению с "doesn't have to wear")
  1. Разбор по пунктам
  • "моя мама работает психологом в школе" → "My mother works as a school psychologist"
    • "психологом" переводится как "psychologist"; чтобы подчеркнуть, что это именно роль/должность, часто говорят "works as a ...".
    • "в школе" передаётся через "at a school" или контекстно через "school psychologist"; здесь удобнее оставить "as a school psychologist".
  • "полный рабочий день" → добавлено "full-time" после должности: "works as a school psychologist full-time".
  • "Недавно ей повысили зарплату." → варианты: "She recently got a raise." / "Her salary was recently raised."
    • более разговорно и естественно: "She recently got a raise."
    • формально-деловое: "Her salary was recently raised."
  • "Мой папа - перевозчик тяжёлых грузов." → "My father is a heavy-haul truck driver."
    • можно также "My father is a heavy cargo truck driver" или "My father is a truck driver who hauls heavy loads," но "heavy-haul truck driver" наиболее естественно в разговорной речи.
  • "На работе ему не нужно носить форму." → "He doesn't have to wear a uniform at work."
    • "have to" передаёт смысл принудительной необходимости; "need to" тоже было бы корректно, но здесь звучит лучше "has to" в сочетании с "not" → "doesn't have to".
  • "Ему часто приходится укладываться в короткие сроки, чтобы довезти груз." → "He often has to meet tight deadlines to deliver the cargo."
    • "укладываться в короткие сроки" = "meet tight deadlines".
    • "довезти груз" передаётся как "deliver the cargo" (или "get the cargo delivered"). Оба варианта допустимы; первый звучит чуть более нейтрально и естественно.

Если нужно, могу предложить еще более формальные или более разговорные версии в зависимости от контекста (школьный тест, письмо президенту класса, разговор с учителем и т.д.).

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Переведи на английский: моя мама работает психологом в школе полный рабочий день. Недавно ей повысили зарплату. Мой папа - перевозчик тяжёлых грузов. На работе ему не нужно носить форму. Ему часто приходится укладываться в короткие сроки, чтобы довезти груз.
Вот подробный перевод с объяснениями. 1) Простой, естественный вариант перевода - My mother works as a school psychologist full-time. She recently got a raise. My father is a heavy-haul truck driver. He doesn't have to wear a uniform at work. He often has to meet tight deadlines to deliver the cargo. 2) Альтернативные варианты и тонкие нюансы - She recently was given a raise. (более формальное) - Her salary was recently raised. (нейтральное, формально-деловое) - My father is a heavy-duty freight transporter. (менее разговорно, но звучит не очень естественно) - My father is a truck driver who hauls heavy loads. (разговорно и понятно) - He doesn't need to wear a uniform at work. (так же подходит, но менее распространено по сравнению с "doesn't have to wear") 3) Разбор по пунктам - "моя мама работает психологом в школе" → "My mother works as a school psychologist" - "психологом" переводится как "psychologist"; чтобы подчеркнуть, что это именно роль/должность, часто говорят "works as a ...". - "в школе" передаётся через "at a school" или контекстно через "school psychologist"; здесь удобнее оставить "as a school psychologist". - "полный рабочий день" → добавлено "full-time" после должности: "works as a school psychologist full-time". - "Недавно ей повысили зарплату." → варианты: "She recently got a raise." / "Her salary was recently raised." - более разговорно и естественно: "She recently got a raise." - формально-деловое: "Her salary was recently raised." - "Мой папа - перевозчик тяжёлых грузов." → "My father is a heavy-haul truck driver." - можно также "My father is a heavy cargo truck driver" или "My father is a truck driver who hauls heavy loads," но "heavy-haul truck driver" наиболее естественно в разговорной речи. - "На работе ему не нужно носить форму." → "He doesn't have to wear a uniform at work." - "have to" передаёт смысл принудительной необходимости; "need to" тоже было бы корректно, но здесь звучит лучше "has to" в сочетании с "not" → "doesn't have to". - "Ему часто приходится укладываться в короткие сроки, чтобы довезти груз." → "He often has to meet tight deadlines to deliver the cargo." - "укладываться в короткие сроки" = "meet tight deadlines". - "довезти груз" передаётся как "deliver the cargo" (или "get the cargo delivered"). Оба варианта допустимы; первый звучит чуть более нейтрально и естественно. Если нужно, могу предложить еще более формальные или более разговорные версии в зависимости от контекста (школьный тест, письмо президенту класса, разговор с учителем и т.д.).