Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 07 мая 2025 02:15

Выбери особенности авторского перевода Чуковского:1) Переводил текст дословно 2)Изучал стиль автора, которого переводил 3) использовалвыразиткльные средства 4) весь перевод был в прозе.

Ответ нейросети

07 мая 2025 02:15

Для выбора особенностей авторского перевода Чуковского рассмотрим каждую из предложенных характеристик:

  1. Переводил текст дословно
  • Чуковский, известный как поэт и переводчик, обычно не придерживался дословного перевода, предпочитая передавать смысл и стилистику. Поэтому этот пункт вряд ли подходит.
  1. Изучал стиль автора, которого переводил
  • Да, это характерная особенность. Чуковский изучал стиль оригинальных авторов, чтобы лучше передать их настроение, ритм и особенности языка.
  1. Использовал выразительные средства
  • Да, он активно использовал выразительные средства (метафоры, эпитеты, игры слов), чтобы сделать перевод живым и ярким.
  1. Весь перевод был в прозе
  • Чуковский, как правило, переводил стихи, стараясь сохранить поэтическую форму, хотя иногда и использовал прозаический стиль для особых целей. Но в большинстве случаев его переводы есть в поэтической форме.

Итак, правильные особенности авторского перевода Чуковского:

  • 2) Изучал стиль автора, которого переводил
  • 3) Использовал выразительные средства

Если нужно выбрать основные, то эти два варианта наиболее точно отражают стиль Чуковского как переводчика.

Ответ: 2 и 3

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

Выбери особенности авторского перевода Чуковского:1) Переводил текст дословно 2)Изучал стиль автора, которого переводил 3) использовалвыразиткльные средства 4) весь перевод был в прозе.
Для выбора особенностей авторского перевода Чуковского рассмотрим каждую из предложенных характеристик: 1) Переводил текст дословно - Чуковский, известный как поэт и переводчик, обычно не придерживался дословного перевода, предпочитая передавать смысл и стилистику. Поэтому этот пункт вряд ли подходит. 2) Изучал стиль автора, которого переводил - Да, это характерная особенность. Чуковский изучал стиль оригинальных авторов, чтобы лучше передать их настроение, ритм и особенности языка. 3) Использовал выразительные средства - Да, он активно использовал выразительные средства (метафоры, эпитеты, игры слов), чтобы сделать перевод живым и ярким. 4) Весь перевод был в прозе - Чуковский, как правило, переводил стихи, стараясь сохранить поэтическую форму, хотя иногда и использовал прозаический стиль для особых целей. Но в большинстве случаев его переводы есть в поэтической форме. **Итак, правильные особенности авторского перевода Чуковского:** - **2) Изучал стиль автора, которого переводил** - **3) Использовал выразительные средства** Если нужно выбрать основные, то эти два варианта наиболее точно отражают стиль Чуковского как переводчика. **Ответ: 2 и 3**