Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 30 сентября 2025 18:16

СДЕЛАЙ СЖАТОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ На днях я закончил черновую редакцию перевода «Слова о полку Игореве». Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нём знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных памятников. Напрасный труд! Нет в нём этих сечений, всё в нём полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит - это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская. Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это слово и думаешь: «Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!» модернизация Мой перевод - дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не может быть точным и, конечно, внесёт некоторую модернизацию. Здесь чутьё и мера должны сыграть свою роль. Я счёл бы задачу решённой, если бы привнесённые мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко, без переводной вялости «жвачки». Это сделать тяжело.

Ответ нейросети

30 сентября 2025 18:16

Сжатое изложение:

  • Автор завершил черновой перевод «Слова о полку Игореве» и, войдя в дух памятника, испытывает глубокое благоговение и благодарность судьбе за то, что это чудо дышит из глубины веков.
  • В образе пустыни веков памятник одинок и непохож на прочие — вокруг суровые руины, а на его углах сидят вороны и волки; он прост и таинственно непохож на привычные пропорции.
  • Это загадочное здание будет стоять вовеки, доколе живет русская культура; в сравнении с ним латинские строки кажутся звоном металла, ведь русские формулы глубоко западают в душу.
  • Читатель ощущает радость и гордость быть русским человеком.
  • Переводчик отмечает модернизацию как спорную: рифмованный и тонический перевод не может быть точным, но он старается сохранить стиль и заменить переводную «жвачку» крепким современным звучанием; задача тяжёлая, но принятая при условии сохранения общего стиля.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

СДЕЛАЙ СЖАТОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ На днях я закончил черновую редакцию перевода «Слова о полку Игореве». Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нём знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных памятников. Напрасный труд! Нет в нём этих сечений, всё в нём полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит - это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская. Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это слово и думаешь: «Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!» модернизация Мой перевод - дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не может быть точным и, конечно, внесёт некоторую модернизацию. Здесь чутьё и мера должны сыграть свою роль. Я счёл бы задачу решённой, если бы привнесённые мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко, без переводной вялости «жвачки». Это сделать тяжело.
Сжатое изложение: - Автор завершил черновой перевод «Слова о полку Игореве» и, войдя в дух памятника, испытывает глубокое благоговение и благодарность судьбе за то, что это чудо дышит из глубины веков. - В образе пустыни веков памятник одинок и непохож на прочие — вокруг суровые руины, а на его углах сидят вороны и волки; он прост и таинственно непохож на привычные пропорции. - Это загадочное здание будет стоять вовеки, доколе живет русская культура; в сравнении с ним латинские строки кажутся звоном металла, ведь русские формулы глубоко западают в душу. - Читатель ощущает радость и гордость быть русским человеком. - Переводчик отмечает модернизацию как спорную: рифмованный и тонический перевод не может быть точным, но он старается сохранить стиль и заменить переводную «жвачку» крепким современным звучанием; задача тяжёлая, но принятая при условии сохранения общего стиля.