Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 01 марта 2026 19:06

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ переводи точно

Ответ нейросети

01 марта 2026 19:06

Перевод Arabic: وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ

  • Точный перевод (несколько корректных вариантов):

    • "И нет для Него никого, кто был бы равным Ему."
    • "И никто не может быть Ему равным."
    • "И не существует никого, кто был бы Ему сопоставим."
    • "И нет никого, кто бы был Ему аналогом/крупнее." (вариантная формулировка)
  • Быстрый разбор по словам:

    • وَلَمْ (walam) — частица отрицания с преждевременным глагольным знаком прошлого времени: “и не было/и не существует”.
    • يَكُنْ (yakun) — глагол “быть/становиться”.
    • لَهُ (lahu) — предлог “ему/для Него” (у Бога).
    • كُفُوًا (kufuwan) — существительное “равный, сопоставимый, аналог”.
    • أَحَدٌ (ahad-un) — неопределённое местоимение “никто/один/кто-либо”.
  • Примечания:

    • Это завершающая аята Суры Аль-Ихляс (112:4) в Коранe.
    • В переводах исламской традиции часто встречаются формулировки: “никого не существует, кто был бы Ему равен” или “нет равного Ему”.
  • Контекст использования:

    • В этом аяте подчеркивается уникальность и абсолютная единственность Бога: нет подобного Ему и нет никого, кто мог бы быть Ему равным или сопоставимым.

Если нужно, могу привести ещё больше вариантов перевода различными переводчиками или разбор нюансов перевода в зависимости от конкретной школы толкования.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ переводи точно
Перевод Arabic: وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ - Точный перевод (несколько корректных вариантов): - "И нет для Него никого, кто был бы равным Ему." - "И никто не может быть Ему равным." - "И не существует никого, кто был бы Ему сопоставим." - "И нет никого, кто бы был Ему аналогом/крупнее." (вариантная формулировка) - Быстрый разбор по словам: - وَلَمْ (walam) — частица отрицания с преждевременным глагольным знаком прошлого времени: “и не было/и не существует”. - يَكُنْ (yakun) — глагол “быть/становиться”. - لَهُ (lahu) — предлог “ему/для Него” (у Бога). - كُفُوًا (kufuwan) — существительное “равный, сопоставимый, аналог”. - أَحَدٌ (ahad-un) — неопределённое местоимение “никто/один/кто-либо”. - Примечания: - Это завершающая аята Суры Аль-Ихляс (112:4) в Коранe. - В переводах исламской традиции часто встречаются формулировки: “никого не существует, кто был бы Ему равен” или “нет равного Ему”. - Контекст использования: - В этом аяте подчеркивается уникальность и абсолютная единственность Бога: нет подобного Ему и нет никого, кто мог бы быть Ему равным или сопоставимым. Если нужно, могу привести ещё больше вариантов перевода различными переводчиками или разбор нюансов перевода в зависимости от конкретной школы толкования.