Бесплатный урок с нашим репетитором!

Узнать подробнее

Новая Школа - онлайн-школа подготовки к ЕГЭ
При поддержке
Посмотреть все вопросы нейросети
Бесплатный пробный урок с репетитором

Узнай больше про репетиторов Новой Школы и запишись на бесплатный пробный урок. Мы проверим твой уровень знаний и составим план обучения по любому предмету и классу

Вопрос от Анонимного юзера 30 сентября 2025 18:20

СДЕДАЙ СЖАТОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ На днях я закончил черновую редакцию перевода «Слова о полку Игореве». Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нём знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных памятников. Напрасный труд! Нет в нём этих сечений, всё в нём полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит - это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская. Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это слово и думаешь: «Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!» модернизация Мой перевод - дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не может быть точным и, конечно, внесёт некоторую модернизацию. Здесь чутьё и мера должны сыграть свою роль. Я счёл бы задачу решённой, если бы привнесённые мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко, без переводной вялости «жвачки». Это сделать тяжело.

Ответ нейросети

30 сентября 2025 18:20

Краткое изложение:

  • Автор закончил черновой перевод «Слова о полку Игореве» и вошёл в дух памятника, испытывая великое благоговение, удивление и благодарность судьбе за то, что чудо дошло до нас сквозь века.
  • В образном «пустыне веков», где всё разрушено войнами и пожарами, стоит одинокий, непохожий на другие собор древней славы, вызывающий страх при приближении.
  • Он не имеет привычных пропорций и золотого сечения; в нём — особая нежная дикость, которую художник измерял иным способом; памятник останется навсегда.
  • Углы осыпаются, на них сидят вороны, волки витяют вокруг, но здание всё равно стоит и остаётся загадочным и непохожим на прочие.
  • В сравнении с литой классической латинской поэзией эти древнерусские формулы кажутся страстными, образными и сильнее западают в душу, порождая ощущение счастья быть русским человеком.
  • Раздел о модернизации: перевод спорен из-за рифмованности и тонической основы; невозможно быть точным, неизбежна модернизация; задача — сохранить стиль и звучать современно, без «переводной жвачки», что трудно достигнуть.

Задай свой вопрос

Напиши любую задачу или вопрос, а нейросеть её решит

Похожие вопросы 15

Бесплатно Мобильное приложение ГДЗ
Мобильное приложение ГДЗ

Задавай вопросы искуcственному интеллекту текстом или фотографиями в приложении на iPhone или Android

qr-codegoogle-playapp-store

Саша — ассистент в телеграмме

СДЕДАЙ СЖАТОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ На днях я закончил черновую редакцию перевода «Слова о полку Игореве». Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нём знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных памятников. Напрасный труд! Нет в нём этих сечений, всё в нём полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит - это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская. Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это слово и думаешь: «Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!» модернизация Мой перевод - дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не может быть точным и, конечно, внесёт некоторую модернизацию. Здесь чутьё и мера должны сыграть свою роль. Я счёл бы задачу решённой, если бы привнесённые мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко, без переводной вялости «жвачки». Это сделать тяжело.
Краткое изложение: - Автор закончил черновой перевод «Слова о полку Игореве» и вошёл в дух памятника, испытывая великое благоговение, удивление и благодарность судьбе за то, что чудо дошло до нас сквозь века. - В образном «пустыне веков», где всё разрушено войнами и пожарами, стоит одинокий, непохожий на другие собор древней славы, вызывающий страх при приближении. - Он не имеет привычных пропорций и золотого сечения; в нём — особая нежная дикость, которую художник измерял иным способом; памятник останется навсегда. - Углы осыпаются, на них сидят вороны, волки витяют вокруг, но здание всё равно стоит и остаётся загадочным и непохожим на прочие. - В сравнении с литой классической латинской поэзией эти древнерусские формулы кажутся страстными, образными и сильнее западают в душу, порождая ощущение счастья быть русским человеком. - Раздел о модернизации: перевод спорен из-за рифмованности и тонической основы; невозможно быть точным, неизбежна модернизация; задача — сохранить стиль и звучать современно, без «переводной жвачки», что трудно достигнуть.